Les-expressions-pour-parler-de-votre-humeur-abaenglish

Comment décrire un état d’âme en anglais

Lorsque quelqu’un te demande comment tu vas, de quelle manière réponds-tu ? Si tu prends un moment pour penser un peu à cela, la variété d’émotions humaines échappe à notre entendement et la résumer à un seul mot est presque impossible. De fait, les émotions et les sentiments sont comme le sel et le poivre de la vie et chaque langue possède non seulement des mots, mais également diverses expressions idiomatiques pour tenter de définir les différents traits d’humeur au sein du complexe et fascinant monde des sentiments.

La capacité à exprimer tes émotions est une des premières compétences de l’apprentissage d’une autre langue. Cela nous permet de nous exprimer, de nous faire de nouveaux amis, de renforcer les liens. Qu’en est-il de l’anglais ? Combien d’expressions idiomatiques connais-tu pour décrire ton humeur dans cette langue ?

En anglais, le mot correspondant à « humeur » est mood. Il s’agit d’un mot très employé dans divers contextes. Si l’on dit à quelqu’un : « What is your mood today ? », on lui demande en fait comment est son humeur en ce moment. Par contre, si nous nous exclamons «  I am not in the mood ! », cela signifie que nous ne sommes pas disposés à faire une chose déterminée. Par exemple, la phrase « I am not in the mood to study this morning » se traduit par « Je ne suis pas d’humeur à étudier ce matin ».

Et lorsque quelqu’un te demande « How are you ? » . Voyons donc quelques expressions idiomatiques pour décrire l’humeur ; certaines ont une traduction directe en français, d’autres sont spécifiques à la langue anglaise. Apprends-les pour enrichir ton vocabulaire et lui ajouter plus d’expressivité.

On cloud nine

Cette expression au franáis « être dans les nuages » ou « être dans la lune ». Elle indique une joie intense.

The bride was on cloud nine.
(La mariée était dans les nuages)

On pins and needles

Cette expression signifie littéralement « sur des épingles et des aiguilles ». Elle indique un état de suspens et de tension. Elle correspond au français « être sur des charbons ardents ».

Please, tell me what happened. I am on pins and needles.
(S’il te plaît, dis-moi ce qui est arrivé. Je suis sur des charbons ardents)

Mixed feelings

Cette expression signifie littéralement « sentiments partagés ». Elle indique une condition lors de laquelle on ressent divers sentiments qui peuvent être contradictoires les uns par rapport aux autres,

I don’t know how I feel about moving. I have mixed feelings. I am happy, but at the same time, I feel sad and anxious.
(Je ne sais pas bien comment je me sens à propos du déménagement. J’ai des sentiments partagés : je suis heureux, mais en même temps, je me sens triste et anxieux)

Fed up

Ce verbe à particule signifie « en avoir assez ». Il indique une condition de frustration relative à une situation qui devient véritablement quelque chose d’insupportable.

I am fed up with the situation at work.
(J’en ai assez de la situation au travail)

Chip on his shoulder

Cette expression métaphorique se traduit littéralement comme « éclat sur son épaule ». Elle est utilisée pour indiquer un comportement qui traduit le malaise et la rage d’une personne qui a été traitée de manière injuste.

Martin came back very upset from school because of the mark he received. He acted as if he had a chip on his shoulder.
(Martin est revenu de l’école très ennuyé à cause des points qu’il a reçus. On aurait dit qu’il avait un éclat sur l’épaule)

Go to pieces

Cette expression correspond en français au verbe « s’effondrer ». Elle traduit une douleur profonde.

Mary went to pieces when she heard the news.
(Marie s’est effondrée lorsqu’elle a entendu la nouvelle)

Shaken up

Cette expression signifie « bouleversé, secoué ». Elle indique la sensation d’étourdissement ressentie après une nouvelle forte, imprévue et inattendue.

I feel a bit shaken up after having heard about the accident.
(Je me sens un peu bouleversé à cause de la nouvelle de l’accident)

Feeling under the weather

Cette expression signifie en français « ne pas se sentir dans son assiette » . Elle a un rapport avec le climat britannique et les maladies saisonnières de l’hiver anglais. Elle indique un état de malaise général. On peut la traduire par « ne pas se sentir bien ». Le fait de mentionner le climat nous fait penser aux malaises saisonniers et aux rhumes consécutifs à un climat humide et pluvieux.

Sorry that you are feeling under the weather.
(Je suis désolé que tu ne te sentes pas dans ton assiette)  

Voici quelques quelques expressions en anglais pour indiquer l’état d’âme et les traits d’humeur. L’anglais est une langue très expressive, riche en expressions idiomatiques qui la rendent vivante et variée. Si tu souhaites parler en anglais avec dextérité et avec un vocabulaire riche, pourquoi ne suis-tu pas un cours en ligne ? ABA English t’offre 144 leçons vidéo gratuites et la même quantité de vidéos qui te prépareront à parler un anglais fluide et correcte. Qu’attends-tu ?

Oui, je veux essayer le cours !
Oui, je veux télécharger l’app !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *