game-of-thrones-accents-abaenglish

Perché dovresti guardare Game of Thrones in inglese

Sei un seguace della serie Game of Thrones? Ad ABA English non sono pochi quelli che hanno seguito l’opera di George R. R. Martin un episodio dopo l’altro.

Come forse già saprai, consigliamo sempre di guardare le serie e i film in lingua originale, ma in questo caso si tratta quasi di un imperativo per poter apprezzare la quantità di accenti britannici dei personaggi. Sarà un caso che la mappa di Westeros, il continente immaginario dove si ambienta la serie, ricorda l’area geografica dell’isola britannica?

Gli accenti di Westeros (Continente Occidentale)

King’s Landing (Approdo del Re)

King’s Landing è la capitale dei Sette Regni, il che si riflette sull’accento pulito di Tyrion, Cersei e Jamie Lannister, chiaramente basato sulla Received Pronunciation. Quest’ultimo, detto anche Queen’s English (inglese della regina), è quello che viene considerato l’inglese standard, associato storicamente alle famiglie regali e aristocratiche, oltre che dalla BBC negli ultimi anni. Il patriarca Tywin Lannister, inoltre, sfoggia un accento del sud considerato “posh” o chic.

Winterfell (Grande Inverno)

La casa Stark è la casata nobiliare del nord, tant’è che personaggi emblematici come Ned Stark e i suoi figli parlano con un accento tipico del nord della Gran Bretagna, in particolare della zona di Sheffield. Le figlie invece si contraddistinguono per un accento più meridionale, giacché hanno ricevuto l’educazione dalla madre Catelyn, proveniente dal sud.

Beyond the Wall (Barriera)

(NB: Spoilers della terza stagione!)

Negli anni 122-132 l’imperatore romano Adriano costruì un muro che separava il regno di Scozia dal resto dell’antica Bretagna. Anche in Game of Thrones esiste un muro dietro al quale, oltre a creature misteriose, si nasconde il paese Free Folk, conosciuto in modo dispregiativo come “selvaggi” (wildlings). È qui che personaggi parlano con un marcato accento scozzese, come Ygritte, nota per la celeberrima frase “You know nothing, Jon Snow” (Non sai niente, Jon Snow).

Dorne

Nel momento della creazione del regno di Dorne, George R. R. Martin fu ispirato principalmente dalla Spagna dell’era dei mori: una terra calda e luminosa, con palazzi ricchi di fontane e mosaici. Nella parlata dei personaggi originari di Dorne, come casa Martell, si nota invece un leggero accento straniero, prettamente italiano o spagnolo. Ciò si deve al fatto che gli attori coinvolti in questa casata non sono madrelingua britannici.

Guardando Game of Thrones in inglese potrai dire di non star perdendo tempo. Non male vero? Se però credi di aver bisogno di ripassare un po’ di inglese prima di buttarti sulla serie, prova a studiare con le videolezioni di grammatica dei nostri professori madrelingua.

OK! Voglio iniziare

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *