Il 14 febbraio prossimo si celebra San Valentino (Saint Valentine´s day) e le coppie di tutto il mondo stanno già pensando a come esprimere i propri sentimenti e celebrare il loro amore.
Se il romanticismo non ha ancora bussato alla tua porta, non scoraggiarti; questa celebrazione non è limitata solo alle coppie di innamorati.
Negli Stati Uniti, ad esempio, i ragazzi regalano lettere a forma di cuore ai loro amici e chiedono loro: ““Will you be my Valentine?“.
Questo non significa che non vengano coinvolti i sentimenti; forse quella persona è una persona speciale, come un BFF o Best Friend Forever (migliore amico per tutta la vita), e vuole solo condividerlo con lui. Tuttavia, ci sono sempre quelli che usano queste lettere per rompere il ghiaccio con il loro secret crush (amore segreto) nella speranza di essere ricambiati.
La storia del giorno di San Valentino nel Regno Unito risale al 14 ° e 15 ° secolo. In quei tempi divenne popolare la convinzione che gli uccelli iniziavano ad accoppiarsi dal 14 febbraio, quindi, una data perfetta per inviare lettere d’amore e regali alla persona che faceva battere il cuore.
William Shakespeare menziona in “Amleto” (1603) un’usanza del tempo in cui le ragazze, dopo essersi svegliate molto presto la mattina, guardavano fuori dalla finestra in attesa del loro “Valentino”. Il primo uomo che sarebbe passato sarebbe stato il prescelto (oppure la vittima😅).
Ti piacerebbe imparare alcune espressioni in inglese sull’amore per questo periodo di San Valentino? Hai un amore segreto che vorresti conquistare in questi giorni? Impara le frasi più conosciute per esprimere l’amore in inglese.
1. To have a crush on someone
Quando hai un crush per qualcuno significa quell’attrazione iniziale, quel non so che che provi quando vedi qualcuno che ti piace, quel formicolio nello stomaco.
Può essere un secret crush che nessuno, nessuno deve sapere 🤫.
My sister has a crush on a friend of hers who lives far away.
(Mia sorella ha una cotta per un suo amico che vive lontano.)
2. To hit it off (with someone)
Ti è mai successo di conoscere qualcuno e sentire quella “connessione” istantanea?
Senti che potreste parlare per ore come se lo conoscessi da una vita.
Non deve piacerti per forza, c’è solo buona chimica e ti piace come persona
Both kids hit it off immediately.
(Entrambi i bambini sono immediatamente andati d’accordo.)
3. To fall in love (with someone)
Significa innamorarsi di qualcuno, anche se lo traduci letteralmente significa “cadere in amore”.
E a volte sembra che una persona sia davvero caduta da un albero e abbia battuto la testa. È quando diciamo che “l’amore è cieco”, o perché si comporta così?
Non riusciamo a spiegarci perché l’amore porta alcune persone a perdere la testa, ma è così che funziona, cosa possiamo farci…
My grandparents fell in love after World War II.
(I miei nonni si innamorarono dopo la seconda guerra mondiale.)
4. To love someone to pieces (informale)
Amare fino a renderlo a “pezzetti” è quando ami troppo qualcuno. Un po ‘esagerato vero? Ma questa non è l’intenzione.
Significa anche qualcosa del tipo “ti faccio a pezzetti per poterti mangiare”. Non fraintendetemi, è con affetto, è puro amore.
Parents love their kids to pieces.
(I genitori amano i loro figli follemente.)
5. To be head over heels (in love) with someone
Ciò vuol dire essere follemente innamorato di qualcuno.
La traduzione letterale non ha molto senso dal momento che se diciamo “la testa sui talloni” sembra più un esercizio di yoga o una manovra da circo dell’uomo di gomma.
L’espressione originale heels over head è molto più logica poiché sarebbe come fare una capriola. Ciò accade con l’amore, il mondo a volte cade a testa in giù. Ti è successo?
From the look on her face you can definitely say she is head over heels with that guy.
(A giudicare dalla sua espressione si potrebbe dire senza dubbio che è molto innamorata di quel tipo.)
6. To pop the question (informale)
Oh che brividi! Ciò che ogni fidanzata attende: il fidanzato cerca l’occasione perfetta, un luogo d’ispirazione, poi si inginocchia e chiede “Will you marry me?” (Mi vuoi sposare?)
Poi la sposa monta a cavallo e scappa … beh, questo è un film, ma alla fine è un rischio che devi correre e tutto può succedere.
He popped the question during their flight to New York.
(Lui le ha chiesto se vuole sposarlo durante il volo a New York.)
7. To tie the knot/To get hitched
Sposarsi, prendere un impegno.
Si traduce letteralmente come “fare il nodo”, anche se altri potrebbero interpretarlo come “legarsi” e uscire dal loro perpetuo stato di libertà (inteso come celibato).
In effetti, il matrimonio è un impegno, un patto solenne, un’unione solida come un forte nodo.
L’espressione get hitched si usava nei primi anni del 1600 per indicare l’azione di legare i cavalli a una carrozza.
They are tying the knot/getting hitched in a few months.
(Si sposano tra qualche mese.)
8. To have an affair
In inglese, l’espressione cheating viene anche usata per descrivere quando una persona tradisce il proprio partner con un altro, in senso platonico o sessuale.
In italiano diciamo “gli ha messo le corna” come espressione popolare..
She found out her husband was having an affair and left him.
(Ha saputo che suo marito aveva una relazione e lo ha lasciato.)
9. Puppy love
Amore da gioventù o della giovinezza, forse qualcosa che non durerà.
A volte capita che gli school sweethearts durano e portano al matrimonio, si tratta di vero e proprio amore. Ahhhh… so sweet!
They’re too young to be serious; it’s just puppy love.
(Sono troppo giovani per avere una storia seria, è solo un amore da gioventù.)
10. To date
È quando esci con qualcuno.
Puoi dire I have a date (ho un appuntamento) o I am dating someone (sto uscendo con qualcuno.
Ricorda di usare la parola appointment per parlare di un appuntamento di lavoro o quando vai dal dottore, a meno che tu non ti stia vedendo con un dottore…
Years after her divorce, she started dating again.
(Anni dopo il divorzio, ha iniziato a uscire di nuovo con gli uomini.)
11. A blind date
Hai mai avuto un appuntamento al buio?
Non sai cosa aspettarti … come sarà il suo aspetto fisico? Mi piacerà? Gli piacerò?
È rischioso e solo alcuni ne hanno il coraggio. Sei uno di loro?
They met on a blind date and they’re now living together.
(Si sono conosciuti in un appuntamento al buio e ora vivono insieme.)
12. To be on the rocks
Significa che una relazione si trova in un momento delicato, su un terreno scomodo e pietroso.
Quando ordini una bevanda alcolica puoi ordinarla on the rocks (sulle rocce o con ghiaccio).
In ogni caso, la relazione potrebbe considerarsi un po’ “congelata”.
Be nice to him; his marriage to Vera is on the rocks.
(Sii gentile con lui, il suo matrimonio con Vera sta attraversando dei problemi.)
13. To dump someone
È un’espressione informale che indica che si interrompe una relazione senza un accordo reciproco. Cioè, quando qualcuno ti lascia bruscamente.
Al giorno d’oggi è molto comune che non venga nemmeno effettuata una telefonata, con un messaggio di testo potrebbe essere sufficiente.
Cosa possiamo farci? Non tutte le relazioni funzionano.
It shouldn’t matter who dumped who.
(Chi ha lasciato chi è irrilevante.)
14. To patch up (a marriage or relationship)
Patch si traduce “pezza”. In questo caso, mettere una pezza a una relazione, ovvero “salvare” una relazione di coppia dalla dissoluzione.
Ci sono relazioni che sembrano un copriletto a pezze, ma alla fine mantiene bene il caldo, niente è perfetto.
They’re constantly trying to patch up their marriage.
(Passano il tempo cercando di salvare il loro matrimonio.)
Hai imparato abbastanza? Non immaginavi che ci fossero così tante espressioni in inglese che alludono all’amore? E ne troverai molte altre. Ti invitiamo a tenere d’occhio le lezioni del nostro blog, nell’app o il corso di inglese di ABA English. Iscriviti e diventerai un esperto in amore … scusa, in inglese. Ti aspettiamo!