Sei pronto a scoprire altri idiotismi in inglese? Gli idiotismi, lo ricordiamo, sono espressioni idiomatiche che non rispondono alle regole grammaticali, le cui traduzioni letterali in altre lingue non hanno senso logico e che per essere comprese richiedono una traduzione estesa. Ciò rende gli idiotismi difficili da imparare per chi non è madrelingua, non avendo, apparentemente, senso logico alcuno.
Gli idiotismi che vedremo oggi si ispirano a Madre Natura. Come sempre, ti ricordiamo di prendere il quaderno d’inglese e una penna, in modo da annotarne almeno 5 da memorizzare.
1. A ray of sunshine
Un “raggio di sole” è una persona felice che infonde allegria a chi la circonda, soprattutto nei momenti difficili.
Esempio:
Louis is a little ray of sunshine, he’s always happy, even if it’s a bad day.
(Luigi è l’allegria in persona, un raggio di sole, è sempre contento anche se ha avuto una giornata storta.)
2. Beat around the bush
Questo idiotismo si utilizza quando qualcuno sta evitando di parlare di una questione importante.
Esempio:
Stop beating around the bush, just tell me what happened to my car.
(Smettila di perderti in chiacchiere e dimmi cos’è successo alla mia macchina.)
3. Between a rock and a hard place
Qui l’espressione sarebbe “tra la spada e la parete”, in italiano più propriamente “tra l’incudine e il martello”, ovvero, in una situazione che non presenta vie di scampo. La sua traduzione letterale sarebbe “tra una roccia e un luogo duro”.
Esempio:
If I study I won’t have money to pay the university, but if I work, I won’t get my degree… I’m between a rock and a hard place!
(Se studio non avrò soldi per pagare l’università, ma se lavoro non riuscirò a laurearmi… sono tra la spada e la parete – tra l’incudine e il martello)
4. Clear as mud
Un idiotismo molto ironico, perché il fango è una sostanza per niente “limpida”. Si tratta di un’espressione utilizzata, in modo sarcastico, quando una situazione non è affatto chiara e ci rende alquanto dubbiosi in merito all’accaduto.
Esempio:
Your explanation about why you were late again was as clear as mud. Please explain again.
(La spiegazione del tuo ulteriore ritardo è limpida come il fango. Per favore, spiegamelo di nuovo.)
5. Down to earth
Si utilizza per descrivere una persona molto pratica, pragmatica. È l’equivalente di “avere i piedi per terra”.
Esempio:
Helen is the best person to have in an emergency; she’s so down to earth.
(In caso di emergenza, Elena è la persona più indicata perché ha i piedi per terra.)
6. No smoke without fire
In italiano si direbbe “non c’è fumo senza arrosto”. Si dice no smoke without fire quando gira una voce che potrebbe essere vera.
Esempio:
Everyone says Tina is lazy, and there’s no smoke without fire.
(Dicono tutti che Tina è pigra: non c’è fumo senza arrosto.)
7. Under the weather
Essere “sotto il tempo”, in italiano “sottotono” o “in balìa dei capricci del tempo” vuol dire sentirsi male o essere un po’ giù di morale.
Esempio:
I’m feeling under the weather, so I think I’ll stay at home.
(Non mi sento molto bene, mi sento sottotono, penso che oggi resterò a casa.)
8. Weather the storm
Si potrebbe tradurre come “schivare la tempesta”. Questo idiotismo è utilizzato quando qualcuno gestisce con successo una situazione complicata.
Esempio:
My relationship with John is not going very well, but hopefully we will weather the storm together.
(Adesso il rapporto con Giovanni non va benissimo, ma abbiamo schivato la tempesta e spero che riusciremo a superare questo momento insieme.)
9. Skate on thin ice
Chi “pattina su uno strato di ghiaccio sottile” fa qualcosa di rischioso o di pericoloso.
Esempio:
Melissa is skating on thin ice, she never does her homework and often misses school.
(Melissa sta giocando con il fuoco, non fa mai i compiti e spesso non viene a lezione.)
10. A drop in the ocean
Si potrebbe tradurre come “una goccia nell’oceano” e significa che una cosa di poco conto non avrà conseguenze decisive.
Esempio:
Cleaning only the dishes won’t make a difference; the whole house is so dirty! It would be a drop in the ocean.
(Lavare solo i piatti non cambia nulla, è come una goccia nell’oceano, dato che tutta la casa è così sporca!La differenza sarebbe minima.)
Conoscere espressioni tipiche della lingua inglese ti servirà per capire i madrelingua quando parlano. È importante però avere un minimo di base della lingua prima di addentrarsi nel mondo delle espressioni. Perché non provi il corso di ABA English? Ti offriamo 144 videolezioni di grammatica e molti esercizi che ti permetteranno di imparare bene l’inglese senza fatica e nel tuo tempo libero. Perché rimandare?