Há algum tempo, a discussão entre os adeptos das legendas e os defensores da dublagem cresce cada vez mais. Os argumentos, além das implicações educativas de filmes no idioma original, se referem à questão artística.
A dublagem, segundo alguns, sacrifica muitos aspectos do filme, como a naturalidade, algumas sutilezas da linguagem, as diferenças entre os dialetos, as gírias e as formas de expressão dos diversos grupos sociais.
Por outro lado, alguém poderia argumentar que, por trás da dublagem de um filme há sempre uma equipe de especialistas que sabem como reproduzir as sutilezas de significado e sotaques em português, fazendo com que o filme seja igualmente agradável e prazeroso sem sacrificar as decisões do diretor.
E as legendas? Muitos preferem, já que deixam o texto do filme intacto e oferecem uma tradução sintética do que se diz. Mesmo no caso das legendas, requer compromisso e profissionalismo: é necessário traduzir em poucas palavras, não apenas o significado literal do que se diz, mas também o significado global do que os personagens querem transmitir.
Nos países do norte da Europa, determina-se um máximo de 12 ou 13 caracteres por segundo; desta forma, o tempo é suficiente para que o público leia as legendas sem deixar de lado a fluidez do filme. Porém, responderiam os defensores da dublagem, ler as legendas, mesmo que sejam breves e bem elaboradas, distrai o público e impede que se siga a história de forma fluida, assim como inevitavelmente ocupam partes da tela. Além disso, é inevitável a perda mesmo na tradução do texto com legendas, porque, embora seja precisa e cuidadosa, continua sendo uma tradução.
Legendas e habilidades linguísticas
Em resumo, digamos que os argumentos são válidos para os dois lados, e reduzem-se um pouco com as preferências de cada pessoa, que escolhe entre um filme com legendas ou um filme dublado.
E o aspecto puramente didático? Neste caso, é inegável o fato de que assistir um filme no idioma original promove o aprendizado do idioma em si, tanto do ponto de vista da compreensão como do enriquecimento do vocabulário.
Alguns acreditam que a superioridade do conhecimento do inglês nos países do norte da Europa se deve à semelhança destes idiomas com o inglês. É claro, o fato da maioria desses países falar línguas de origem germânica pode ter alguma influência nas habilidades do idioma inglês.
Mas, o que acontece com a Finlândia? O finlandês, idioma nacional, pertence ao grupo linguístico fino-úgrico e é um dos idiomas mais distantes do resto dos idiomas falados na Europa, mas os finlandeses estão entre os primeiros colocados na classificação das competências em inglês. Certamente isso se deve graças aos excelentes programas escolares, mas não se pode negar que ver filmes no idioma original pode ter um papel fundamental.
E o que dizer da presença da Espanha, Itália e França nos últimos lugares no ranking? São três países onde existe a dublagem e se falam línguas românicas. Poderia ser uma coincidência?
Reafirmando o conceito de que não queremos entrar em um debate sobre as implicações de natureza artística, não podemos negar que ver filmes é uma das estratégias mais eficazes para aprendizagem de línguas. Dito isto, vamos ver um exemplo com a tradução dos títulos de filmes, para ver se os títulos dublados podem nos ajudar com o inglês.
Título em inglês vs. título em português
Os títulos de filmes dublados em português, às vezes, diferem totalmente do original.
Por que isso acontece? Pelos seguintes motivos:
- O título do filme deve atrair o público; uma tradução literal pode não ser tão atraente.
- Algumas expressões do idioma estrangeiro não têm sentido se traduzidas literalmente. Portanto, é necessário um trabalho de adaptação à cultura e ao português.
- Trata-se de criar algo parecido e uma semelhança sonora que atraiam a atenção do público.
Então, vamos ver 5 títulos de filmes dublados que são totalmente diferentes dos titulos originais.
1. “My Girl” > “Meu Primeiro Amor”
O título original se traduz literalmente como “Minha garota”. É um título bastante simples e que poderia ser traduzido literalmente, porém, o título em português expressa melhor a história do filme que realmente conta uma história de amor inocente.
2. “Fools Rush In” > “E Agora, meu Amor?”
O título deste filme romântico se traduziria literalmente como “Os tolos têm pressa”. O filme, de fato, conta a história de dois desconhecidos que depois de uma noite se veem envolvidos em uma relação de casal.
3. “The Sound of Music” > “A Noviça Rebelde”
Como você pode ver, o título original é muito simples de traduzir literalmente como “O som da música”. Talvez o título que foi dado em português buscava fazer referência à história da noviça Maria, que pouco antes do início da segunda guerra mundial, é enviada como governanta à casa de um capitão viúvo, onde se torna muito amiga de seus filhos e se apaixona pelo capitão.
4. “Breakfast at Tiffany’s” > “Bonequinha de Luxo”
A tradução literal seria “Café da manhã na Tiffany’s”, ou seja, em uma das lojas mais famosas da Fifth Avenue de Nova York. Talvez consideraram que era mais apropriado fazer referência ao luxo que se vende na loja, para esclarecer o contexto para aqueles que não conheciam sobre a Tiffany’s.
5. “Love, Wedding, Marriage” > “Amor, Felicidade ou Casamento”
As três palavras em inglês podem ter sido traduzidas facilmente, embora “wedding” e “marriage” sejam traduzidas em português, indiferentemente, como o casamento e matrimônio. Talvez preferiram fazer referência no texto ao enredo desta comédia romântica que tem a ver com uma conselheira matrimonial.
A partir desta breve análise de alguns títulos de filmes, parece claro que o trabalho de dublagem segue as regras e a lógica de ordem artística e de comercialização.
Os títulos quase nunca são resultado de uma tradução literal, e a comparação direta não ajuda a aprender novas palavras em inglês.
Por que aprender inglês com filmes
Mas agora vamos ao centro da questão: por que aprender inglês com filmes? Em seguida, apresentamos algumas boas razões para você assistir um filme no idioma original.
- Você vai se familiarizar com o sotaque dos atores, que vão desde o norte-americano, ao australiano, ao inglês da Irlanda, e o sotaque de vários imigrantes nos Estados Unidos.
- As novas palavras são aprendidas de forma quase natural.
- Graças à reconstrução dos eventos, é possível capturar o sentido geral dos diálogos e piadas, mesmo quando não se compreendam todas as palavras.
- A associação entre imagens e palavras favorece a memorização de novas palavras, já que ativa múltiplos canais sensoriais.
- Também, a leitura das palavras nas legendas e a visualização das imagens é uma outra maneira de aprender e memorizar os termos, principalmente se você escolher as legendas em inglês.
Por esta razão, a ABA English baseia o seu método próprio de aprendizagem em curtas-metragens que são o ponto de partida de cada unidade de aprendizagem.
A partir das palavras e das estruturas gramaticais presentes no curta-metragem, a unidade de ensino apresenta os temas gramaticais, exercícios e atividades interativas para que você aprenda o que ouviu e aprendeu enquanto assistia o curta-metragem.
Isto favorece um aprendizado natural do inglês que, a partir do estímulo auditivo e visual, fixa os conceitos na memória através do estudo.
Se você está pensando em aprender inglês, por que não experimenta o nosso método?