Como se diz “tratar burro a pão de ló” em inglês?

Olá!

Hoje vamos falar sobre expressões idiomáticas. Em particular, uma que encontramos na nossa língua portuguesa:

Tratar burro a pão de ló

A explicação desta expressão é tratar bem alguém que não merece (não é que os coitados dos burrinhos não mereçam ser bem tratados, mas se eles podem comer até palha, por que desperdiçar um delicioso pão-de-ló para alimentá-los?)

Talvez você conheça bem o significado desta expressão, mas por acaso sabe como se diz em inglês? A resposta é…

pig made of pearls

To cast pearls before swine

(tradução literal: jogar pérolas aos porcos)

Esta expressão tem a sua origem na Bíblia mas, mesmo assim, os porcos também não precisam de pérolas para rebolar na lama, né?

TUITE ESTE POST:

Deixar uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *