Hello ABA friends!
Espero que seu dia esteja sendo ótimo!
Você sabe o que são os provérbios? São uma série de expressões ou frases cheias de sabedoria que usamos para oferecer conselhos ou avisos e parecem não fazer muito sentido até que você as aprende corretamente. Geralmente existem em todas as línguas, e o inglês não é nenhuma exceção.
1- People who live in glass houses shouldn’t throw stones
Tradução literal: As pessoas que moram em casas de vidro não devem atirar pedras.
Equivalência em português: Quem tem telhados de vidro não atira pedras ao do vizinho
Este provérbio significa que não devemos criticar os outros por algo que eles fizeram, porque ninguém é perfeito.
Exemplo:
-I can’t believe she accepted money from her father again!
-Jill, so did you, remember that people in glass houses shouldn’t throw stones.
-Não posso acreditar que ela aceitou dinheiro do seu pai outra vez!
-Você também fez isso Jill, lembra-te de que quem tem telhados de vidro não atira pedras ao do vizinho.
2- When the going gets tough, the tough gets going
Tradução literal: Quando avançar fica difícil, o difícil vai avançando…
Equivalência em português: não tem.
Este provérbio é usado quando queremos expressar a necessidade de continuar, mesmo em uma situação difícil ou quando não vemos nenhuma solução para o nosso problema. Uma possível tradução em português é “é na luta que se revelam os fortes.”
Exemplo:
-The football team was about to lose the match and they felt very despondent, but the couch reminded them that when the going gets tough the tough gets going.
-A time de futebol estava a ponto de perder o jogo e se estavam muito desesperançados, mas o treinador lhes recordou que nos momentos difíceis se deve continuar lutando.
3- Hope for the best, prepare for the worst
Tradução literal: Espere o melhor, prepare-se para o pior
Equivalência em português: não tem.
Este provérbio é usado quando queremos dizer que, embora devamos pensar positivo, também temos que estar preparados porque pode acontecer algo ruim.
Exemplo:
-I’m so nervous about the job interview, I haven’t slept all night, I hope I get the job!
-Look, Mark, hope for the best and prepare for the worst. If you don’t get it just look for something else.
– Estou tão nervoso com a entrevista de emprego, não dormi a noite toda, espero consegui-lo!
– Olha, Mark, espere o melhor e prepare-se para o pior. Se você não conseguir, pode procurar outra coisa.
4- Birds of a feather flock together.
Tradução literal: Os pássaros da mesma plumagem voam juntos
Equivalência em português: Cada qual com seu igual
As pessoas que têm os mesmos interesses ou que gostam de coisas semelhantes acostumam passar tempo juntas.
Exemplo:
-All the art students at school never socialise with different people, they just sit together and have lunch together without talking to anyone else!
– Don’t worry Mike. Birds of a feather flock together. they probably have a lot more in common than with the other students.
– Os estudantes de arte da escola nunca socializam com o resto de pessoas, eles só se sentam e almoçam juntos sem falar com mais ninguém!
– Năo se preocupe Mike. Pássaros de mesma plumagem sempre voam juntos. Eles provavelmente têm muito mais em comum do que com os outros alunos.
5- There’s no place like home
Tradução literal: Não há lugar como nosso lar
Usamos este provérbio quando queremos expressar o quanto estamos felizes de estar em casa.
Exemplo:
-That was an incredible trip around Europe, but I’m so tired now and there’s no place like home!
-Que viagem pela Europa tão maravilhosa! Mas agora estou cansada, e não há lugar como nosso lar.
Bem, espero que tenham gostado destes provérbios. Continue praticando com eles tanto quanto você puder, e verá que em breve as usará de maneira automática nas suas frases em inglês. Até mais!
Good luck!