Hey ABA friends!
No post de hoje vamos falar sobre alimentos que, dependendo de onde você viver ou for, têm nomes diferentes. Existem vários alimentos que têm nomes diferentes dependendo do lado do Atlântico no qual você estiver. Vamos dar uma olhada em alguns deles.
Beringela
Reino Unido = Aubergine
Estados Unidos = Eggplant
Existem diferentes ideias a respeito de porque este alimento tem mais de um nome, embora se acredita que os britânicos dizem “aubergine” devido aos franceses que adaptaram a palavra do catalão e do espanhol, que herdaram a palavra do árabe.
Bolacha/biscoito
Reino Unido = Biscuit
Estados Unidos = Cookie
Novamente, por que existem 2 palavras para o mesmo alimento? Especula-se que a palavra usada nos EUA vem da palavra holandesa “koekje“, que pode ter sido levada pela colonização holandesa há séculos.
Rúcula
Reino Unido = Rocket
Estados Unidos = Arugula
A que se devem as diferenças neste caso? Pode-se supor que os britânicos dizem “rocket” mais outra vez devido à sua proximidade à França, onde a palavra é “roquette“. Por outro lado, os americanos usam mais a palavra italiana “arugula”, quem sabe se for por manter sua herança italiana.
Abobrinha/curgete
Reino Unido = Courgette
Estados Unidos = Zucchini
No caso deste legume, a palavra usada pelos britânicos (courgette), é de origem francesa e é bastante usada na Nova Zelândia, África do Sul e, é claro, na França. Por outro lado, “zucchini” vem da palavra italiana “zucchino“, que significa “abobrinha”. Esta palavra é muito comum em grandes áreas de fala inglesa, incluindo os Estados Unidos, Canadá e Austrália.
Camarão
Reino Unido = Prawn
Estados Unidos = Shrimp
Geralmente, as palavras “prawn” e “shrimp” se usam intercambiavelmente no inglês moderno para se referir ao mesmo tipo de crustáceo. No entanto, parece que não são a mesma coisa, pois os “prawns” são ligeiramente maiores do que os “shrimps“.
Qual é a forma correta?
Todas! Como podemos ver, a língua inglesa é muito variada e ao longo de seu desenvolvimento tem sido muito influenciada por outras línguas, como o francês e o italiano. Vocês já devem ter reparado que a mesma coisa acontece com o português: em Portugal usam uns termos (curgete, orégão, gelado, etc.), enquanto no Brasil usam outros (abobrinha, orégano, sorvete). E estamos certos de que nos PALOP ainda usam outras palavras diferentes!!!
Há muitas mais diferenças das quais não falamos esta vez, mas se você souber mais, adoraríamos que nos contasse alguma!
Para aprender mais diferenças entre o inglês americano e o britânico, cadastre-se no nosso curso de inglês e experimente nosso método de graça:
TUITE ESTA LIÇÃO