5 alimentos com nome diferente nos EUA e no Reino Unido

Hey ABA friends!

No post de hoje vamos falar sobre alimentos que, dependendo de onde você viver ou for, têm nomes diferentes. Existem vários alimentos que têm nomes diferentes dependendo do lado do Atlântico no qual você estiver. Vamos dar uma olhada em alguns deles.

Beringela

Reino Unido = Aubergine

Estados Unidos = Eggplant

Existem diferentes ideias a respeito de porque este alimento tem mais de um nome, embora se acredita que os britânicos dizem “aubergine” devido aos franceses que adaptaram a palavra do catalão e do espanhol, que herdaram a palavra do árabe.

Bolacha/biscoito

Reino Unido = Biscuit

Estados Unidos = Cookie

Novamente, por que existem 2 palavras para o mesmo alimento? Especula-se que a palavra usada nos EUA vem da palavra holandesa “koekje“, que pode ter sido levada pela colonização holandesa há séculos.

Rúcula

Reino Unido = Rocket

Estados Unidos = Arugula

A que se devem as diferenças neste caso? Pode-se supor que os britânicos dizem “rocket” mais outra vez devido à sua proximidade à França, onde a palavra é “roquette“. Por outro lado, os americanos usam mais a palavra italiana “arugula”, quem sabe se for por manter sua herança italiana.

Abobrinha/curgete

Reino Unido = Courgette

Estados Unidos = Zucchini

No caso deste legume, a palavra usada pelos britânicos (courgette), é de origem francesa e é bastante usada na Nova Zelândia, África do Sul e, é claro, na França. Por outro lado, “zucchini” vem da palavra italiana “zucchino“, que significa  “abobrinha”. Esta palavra é muito comum em grandes áreas de fala inglesa, incluindo os Estados Unidos, Canadá e Austrália.

Camarão

Reino Unido = Prawn

Estados Unidos = Shrimp

Geralmente, as palavras “prawn” e “shrimp” se usam intercambiavelmente no inglês moderno para se referir ao mesmo tipo de crustáceo. No entanto, parece que  não são a mesma coisa, pois os “prawns” são ligeiramente maiores do que os “shrimps“.

Qual é a forma correta?

Todas! Como podemos ver, a língua inglesa é muito variada e ao longo de seu desenvolvimento tem sido muito influenciada por outras línguas, como o francês e o italiano. Vocês já devem ter reparado que a mesma coisa acontece com o português: em Portugal usam uns termos (curgete, orégão, gelado, etc.), enquanto no Brasil usam outros (abobrinha, orégano, sorvete). E estamos certos de que nos PALOP ainda usam outras palavras diferentes!!!

Há muitas mais diferenças das quais não falamos esta vez, mas se você souber mais, adoraríamos que nos contasse alguma!

Para aprender mais diferenças entre o inglês americano e o britânico, cadastre-se no nosso curso de inglês e experimente nosso método de graça:

Quero falar inglês de vez!

TUITE ESTA LIÇÃO

Deixar uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *