Um dos aspectos mais fascinantes de um idioma são as expressões e modismos que fazem parte da fala cotidiana e que têm muito a nos dizer sobre a cultura, a história desse idioma e sobre as pessoas que o falam. Se no Brasil, por exemplo, escutamos uma mãe dizer: “Família é tudo igual, muda só o endereço”, não temos dúvida sobre o significado dessa expressão. É simplesmente parte do nosso vocabulário.
E em inglês? Você já se perguntou quais são os provérbios em inglês sobre a família? Alguns são praticamente iguais em português, outros são diferentes. É bom conhecê-los, dessa forma, quando estivermos no exterior e escutarmos um inglês ou um americano falar em inglês sobre seus familiares, saberemos o que está tentando nos dizer. Apresentamos 10 dos provérbios mais populares.
1. Blood is thicker than water
Essa expressão literalmente significa “o sangue é mais espesso que a água”. Na Inglaterra é muito comum descrever quão fortes são os laços familiares, especialmente quando comparado a outras relações sociais. Pode ser que você escute uma mãe falar essa frase em resposta a seu filho que quer boicotar uma reunião familiar para sair com os amigos.
Mario was invited to his friend’s house for a party yesterday, but it was his grandparents’ anniversary. Blood is thicker than water!
(Mário foi convidado para uma festa na casa de um amigo ontem, mas era aniversário de casamento dos avós dele. O sangue é mais espesso que a água!)
2. Black sheep of the family
Essa expressão, que significa “ovelha negra da família” também faz parte do repertório do português, por isso não requer muita explicação. Se você ouve alguém dizer que é a ovelha negra da família, sabe perfeitamente o que está querendo dizer!
John always gets into trouble at school. I don’t understand why he is so different from the rest of the family. He is the black sheep of the family!
(John sempre entra em problemas na escola. Não entendo porque ele é tão diferente do resto da família. Ele é a ovelha negra da família!)
3. It runs in the family
Essa expressão significa “é algo de família” e é utilizada para indicar uma característica compartilhada por muitos membros da família, como um aspecto do caráter ou da aparência física.
Alice has red hair and blue eyes like her grandma. It runs in the family.
(Alice tem o cabelo ruivo e os olhos azuis como os de sua avó. É de família.)
4. A chip off the old block
Essa expressão literalmente quer dizer “uma lasca do bloco velho”. O que significa isso? Pode-se intuir que é usado para indicar que uma pessoa é muito parecida com seus pais. Poderia ser traduzida como “tem a quem puxar”.
Jimmy loves the sea but he can’t stand the sun. He is just like his dad, a perfect chip off the old block!
(Jimmy ama o mar, mas não suporta o sol. É igual ao pai dele, tem a quem puxar!)
5. Your own flesh and blood
Literalmente, “sua própria carne e sangue” se usa para se referir a um membro da família. Por exemplo:
I can’t believe he treated his brother that way. His own flesh and blood!
(Não posso acreditar que ele tratasse o irmão dele desse jeito. É sua própria carne e sangue!)
6. Birds of a feather flock together
Literalmente significa “os pássaros da mesma plumagem voam juntos”, corresponde ao ditado em português “farinha do mesmo saco” ou também “diga-me com quem andas eu direi quem tu és”, para indicar pessoas muito parecidas que se sentem bem juntas.
It doesn’t surprise me that they get on well. They are birds of a feather!
(Não me surpreende que se deem bem. São farinha do mesmo saco!)
7. The apple doesn’t fall far from the tree
O provérbio “A maçã não cai muito longe da árvore” é usado para comentar uma semelhança de um filho com um ou com ambos os pais. É muito parecida a A chip off the old block
Luke is excellent at Maths, just like his dad. The apple doesn’t fall far from the tree!
(Lucas é excelente em matemática, igual ao pai dele. Tal pai, tal filho.)
8. Mummy’s boy
Em português “filhinho da mamãe” é a expressão típica para indicar um menino muito mimado pela sua mãe.
Alex is a bit spoiled. A real mummy’s boy!
(Alex é um pouco mimado. É um verdadeiro filhinho da mamãe!)
9. A mother has eyes in the back of her head
“Uma mãe tem olhos na nuca” é uma expressão perfeita para indicar que uma mãe sempre sabe o que seus filhos estão fazendo, até mesmo quando estão longe.
What did you do this morning at school? A mother has eyes in the back of her head!
(O que você fez essa manhã na escola? Uma mãe tem olhos na nuca!)
10. Tied to his mother’s apron strings
“Amarrado nas cordas do avental de sua mãe” parece muito ao ditado em português “Grudado na barra da saia da mãe”. Faz referência a um homem muito apegado a sua mãe.
Joel is still living with his parents. He is tied to his mother’s apron strings!
(Joel ainda vive com seus pais. Está grudado na barra da saia da mãe!)
Esses são os provérbios mais populares sobre a família em inglês. Qual é o seu favorito?
Se você gosta de conhecer aspectos da cultura e da vida dos países anglo-saxões, pode experimentar o curso de inglês da ABA English. Disponibilizamos curtas-metragens que permitem que você aprenda inglês através de detalhes interessantes da vida na Inglaterra e nos Estados Unidos. O que você está esperando? Faça parte da família ABA English!