Tutto il mondo parla inglese! O, per meglio dire, l’inglese è la lingua della comunicazione internazionale in qualsiasi ambito, che si tratti di commercio, politica, arte o intrattenimento. La sua pervasività arriva fino al lessico delle varie lingue parlate nel mondo. Molte parole che fanno il loro ingresso nel vocabolario di tante lingue sono a tutti gli effetti termini inglesi. A volte si tratta di parole nate in ambito anglosassone che entrano nel vocabolario delle lingue ospiti mantenendo la loro forma originale, altre volte di parole per cui esiste un corrispettivo straniero, ma a cui si preferisce il termine inglese.
Per esempio i famigerati “addominali” che intere generazioni di studentesse a scuola hanno odiato nell’ora di educazione fisica, si chiamano ora “crunch”, e sfidiamo un esperto personal trainer a spiegarci la differenza. In inglese, si sa, fa più fashion e forse le studentesse saranno anche più propense a seguire le istruzioni, credendo che si tratti di qualche nuova tecnica americana miracolosa per far sparire le maniglie dell’amore. Ma in fin dei conti, è cambiato solo il modo di chiamare la stessa cosa. Tale fenomeno investe ogni campo dello scibile umano, dal marketing alla tecnologia. Abbiamo scelto tre parole inglesi entrate a far parte del nostro vocabolario per ognuno dei campi indicati di seguito.
Lavoro e finanza
Startup
È una parola giovane e sa di idee, occasioni e creatività. Indica infatti nuove e piccole aziende che si fanno promotrici di nuove idee, soprattutto nel campo del marketing e di internet.
I have been working for a startup in Milan since April.
(Lavoro da aprile per una startup a Milano)
Freelance
Indica chi lavora in proprio con Partita Iva. In inglese si può chiamare anche self-employed, ma il termine freelance è di più recente coniazione.
I do freelance work from home.
(Lavoro freelance da casa)
Target
Indica la fascia di potenziali acquirenti di un prodotto o un servizio.
Young women are the target of this product.
(Le donne giovani rappresentano il target di questo prodotto)
Politica
Spending Review
In italiano “revisione della spesa”, indica una manovra di revisione dei conti che potrebbe portare a modifiche nella tassazione. È un termine coniato nella politica italiana con l’unione di due distinte parole inglesi.
The government has deliberated a spending review.
(Il governo ha deliberato una spending review)
Welfare
Indica tutti quei provvedimenti messi in atto da uno Stato per promuovere e tutelare il benessere della popolazione.
The Constitution promotes the welfare of its citizens.
(La Costituzione promuove il welfare dei suoi cittadini)
Privacy
Indica il diritto all’inviolabilità della propria vita privata.
Parliament deliberated laws to protect people’s privacy from telephone companies.
(Il Parlamento ha emanato delle leggi per tutelare la privacy dei cittadini dalle compagnie telefoniche)
Moda
Brand
Indica la “marca” o “firma” di un capo di abbigliamento o di un accessorio, o più in generale di un qualsiasi prodotto nel mercato. Il termine inglese ha quasi del tutto soppiantato il corrispondente italiano.
I have found a new brand of makeup.
(Ho trovato un nuovo brand per il trucco)
Trendy
Significa “di tendenza”. Anche qui il termine italiano c’è, ma è stato soppiantato dall’inglese.
This coat is very beautiful and trendy.
(Questo cappotto è molto bello e trendy)
Outfit
È il look stabilito per una specifica occasione. Indica, infatti, la combinazione di capi d’abbigliamento e accessori scelti.
I have chosen my wedding outfit.
(Ho scelto il mio outfit per il matrimonio)
Cinema
Soundtrack
Ecco un’altra parola che ha il corrispettivo italiano ma lo sta soppiantando. Indica, infatti, la colonna sonora di un film.
I love Ennio Morricone’s soundtrack for “Cinema Paradiso.”
(Mi piace molto il soundtrack di Ennio Morricone in “Nuovo cinema Paradiso”)
Trailer
Chi non sa cos’è il trailer di un film? Questa parola non richiede di certo la definizione.
I think I am going to watch that movie. I watched the trailer and it sounds interesting.
(Credo che andrò a vedere quel film. Ho visto il trailer e sembra interessante)
Cult
Anche questa è una parola ben conosciuta, ormai parte integrante del lessico italiano. Indica un classico del cinema. La nota interessante su questa parola è che in inglese non è usata in questa accezione. È infatti il termine corrispondente per l’italiano “culto”.
This movie has become a bit of a cult film in Italy.
(Questo film è diventato un cult in Italia)
Questi sono solo alcuni esempi delle tante parole che hanno fatto il loro ingresso nel lessico italiano. Al di là delle parole di cui conosciamo già il significato e che usiamo nel nostro parlato quotidiano, è importante saper sostenere una conversazione in inglese. Vorresti iscriverti a un corso di inglese?
Prova ABA English. Ti offriamo 144 videolezioni e altrettanti cortometraggi, oltre ad esperti docenti madrelingua che possono aiutarti a migliorare nella conversazione in lingua inglese.