espressioni-comuni-inglese-abaenglish

Le espressioni più comuni in inglese

In inglese si utilizzano così tanti modi di dire e locuzioni che sarebbe difficile riportarli tutti in un solo post. Per questo motivo abbiamo selezionato 10 tra le espressioni più comuni, così che possa familiarizzarti e comprenderne il significato reale quando le sentirai pronunciare.

Piece of cake

Quando in inglese diciamo “pezzo di torta”, ci riferiamo a qualcosa di molto semplice, facile. Oppure è perché ti stanno offrendo una fetta di torta!

Esempio:

That exam was a piece of cake!
(L’esame era un pezzo di torta: era facile!)

Costs an arm and a leg

Come in italiano esiste l’espressione “costa un occhio della testa!” per indicare che qualcosa è molto caro, in inglese diciamo “costa un braccio ed una gamba”: ad ognuno il suo!

Esempio:

Laura just bought a new coat; it cost an arm and a leg.
(Laura si è appena comprata un nuovo cappotto: le è costato un braccio ed una gamba.)

Break a leg

Ed ecco un’altra espressione che chiama in causa le gambe, anche se questa volta per augurare buona fortuna a qualcuno. Di solito è indirizzata ai musicisti ed attori del teatro, anche se è ormai diffusa anche all’infuori di tale contesto. Per ovvi motivi questo detto non vale per i ballerini, che preferiscono usare il francese “merde”.

Ci sono varie teorie sull’origine di quest’espressione: chi dice che si deve alla superstizione per la quale dire “buona fortuna” in realtà porti sfortuna. Altri la fanno risalire agli antichi Greci, che invece di applaudire pestavano i piedi, al punto di potersi rompere una gamba. Altri ancora lo attribuiscono alla tradizione, durante l’epoca elisabettiana, di sbattere la propria sedia sul pavimento invece di applaudire: se lo spettatore aveva gradito la rappresentazione, sarebbe arrivato a rompere le gambe della sedia.

Esempio:

I heard you are running your first marathon on Saturday! Break a leg!
(Ho sentito dire che parteciperai alla tua prima maratona questo sabato: buona fortuna!)

Let the cat out of the bag

“Tirar fuori il gatto dalla borsa” significa raccontare un segreto.

Esempio:

Jenny let the cat out of the bag about John’s surprise birthday party.
(Jenny svelò il segreto della festa a sorpresa per John.)

Hit the nail on the head

L’espressione “colpire il chiodo sulla testa” equivale alla versione italiana di “colpire nel segno” .

Esempio:

You hit the nail on the head! That’s exactly what I meant to say.
(Ci hai azzeccato! È proprio quello che volevo dire io!)

When pigs fly

Tutti ben sappiamo che i maiali non possono volare. E proprio qui sta la chiave per capire questo modo di dire: ci stiamo riferendo a qualcosa che è impossibile, che non avverrà mai, a cui non si dà credito, ecc.

Esempio:

Helen said she was planning on saving 1000$ in 1 week to go to Thailand… pigs might fly!
(Helen ha detto che avrebbe risparmiato 1000$ in una settimana per andare in Tailandia… quando i maiali voleranno!)

You can’t judge a book by its cover

“Non giudicare un libro dalla sua copertina” è la versione inglese del detto “l’abito non fa il monaco” utilizzato dagli italiani.

Esempio:

Today I learnt I shouldn’t judge a book by its cover; I didn’t think I would like David because he dresses like a hippie, but he’s really nice.
(Oggi ho imparato a non giudicare un libro dalla sua copertina. Non ho mai pensato che mi sarebbe piaciuto David per via del suo stile hippy, ma è veramente simpatico.)

Bite off more than you can chew

Per spiegare quest’espressione, prova ad immaginare quando hai talmante tanta fame che addenti un boccone più grande di quello che puoi realmente masticare.
In italiano potrebbe corrispondere al detto “mettere troppa carne al fuoco”.

Esempio:

I think I’ve bitten off more than I can chew: playing basketball and dancing and painting is too much!
(Credo di aver preso un boccone più grande di quello che posso masticare: giocare a basket, ballare e dipingere è troppo!)

Scratch someone’s back

Letteralmente significa “grattare la schiena a qualcuno”, che in italiano si potrebbe esprimere con “una mano lava l’altra”.

Esempio:

If you help me with math, I’ll help you with science. You scratch my back and I scratch yours.
(Se mi aiuti in matematica, io ti aiuto in scienze. Tu gratti la schiena a me ed io a te.)

See eye to eye

È un’espressione che utilizziamo per indicare quando ci troviamo d’accordo con qualcuno, quando ci troviamo sullo stesso piano rispetto a un certo tema.

Esempio:

My business partner George and I don’t see eye to eye: he thinks short-term and I think long-term.
(Io e il mio socio George non ci troviamo sullo stesso piano: lui pensa a breve termine e io a lungo termine.)

Mind your P’s and Q’s

È un’espressione che viene utilizzata per rammentare la buona educazione: di solito è indirizzata ai bambini, perché utilizzino i termini “per favore” e “grazie”, ma a volte la si può sentire tra persone più grandi quando ci si scorda le buone maniere o ci si rivolge a qualcuno sgarbatamente.

C’è un po’ di incertezza tra i linguisti su quello che potrebbero indicare le lettere P e Q. Alcuni sostengono che la P sta per “pints” e la Q per “quarts”, due monete utilizzate nelle taverne per comprare alcolici. Oggigiorno la versione più accettata è quella secondo cui la P sta per “Please” e la Q per “thanK YOU” (in quanto Q + YOU = pronuncia di Q). O ancora, la Q potrebbe stare per “exCUse me”.

Esempio:

We’d better mind our P’s and Q’s for this new teacher; I hear he’s very strict.
(È meglio che teniamo in mente le nostre P e Q con questo nuovo insegnate. Dicono che sia molto severo.)

Ed ecco fatto! Conosci qualche modo di dire che non rientra nella lista?
O vorresti sapere se esiste un’espressione corrispondente ad un proverbio italiano? Diccelo con un commento qui sotto!

Ho appena imparato le espressioni più comuni in #inglese con @abaenglish!

2 comments

  1. Salve popolo ABA vorrei condividere con voi tre espressioni usate molto dagli irlandesi…

    ” A leopard doesn’t change its spots” (lett: un leopardo non cambia le sue macchie) la quale equivarrebbe al nostro: ” il lupo perde il pelo ma non il vizio”.

    ” I have an albatross around my neck”( lett: Ho un albatros attorno al mio collo) quando vogliamo far capire che qualcuno ci stia soffocando, è come se avessimo qualcosa al collo che ci impedisse di respirare.

    ” go off the rails” ( lett: deragliare) quando facciamo qualcosa di particolarmente illegale o disonesto.

    • Cristina

      WOW Enrico! Siamo certi che torneranno utili anche agli altri studenti d’inglese! Rispetto alla prima espressione, si può anche usare la negazione del verbo “can”: ” A leopard can’t change its spots”.
      Thank you very much! Continua così!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *