Uno degli aspetti più affascinanti di una lingua sono quelle espressioni e quei modi di dire che fanno parte del parlato quotidiano e che hanno tanto da dirci della cultura e della storia di quella lingua e del popolo che la parla. Se in Italia ad esempio sentiamo una mamma dire: ”Conosco i miei polli”, non avremo nessun dubbio sul significato di questa espressione. Fa semplicemente parte del nostro vocabolario.
Che dire dell’inglese? Vi siete mai chiesti quali siano le espressioni idiomatiche inglesi che riguardano la famiglia? Alcune sono praticamente uguali in italiano, altre sono diverse. È bene conoscerle, così se ci trovassimo all’estero e sentissimo un inglese o un americano commentare sui propri familiari in inglese, sapremmo cosa sta cercando di dirci. Te ne presentiamo 10.
1. Blood is thicker than water
Questa espressione letteralmente significa “il sangue è più denso dell’acqua”. È molto diffusa in Gran Bretagna per descrivere quanto siano forti i legami familiari, soprattutto se paragonati ad altre relazioni sociali. Può capitare di sentirla esclamare da una mamma in risposta al proprio figlio che vorrebbe boicottare una riunione di famiglia per uscire con gli amici.
Mario was invited to his friend’s house for a party yesterday, but it was his grandparents’ anniversary. Blood is thicker than water!
(Mario era invitato ieri a casa di un amico per un party, ma era l’anniversario dei nonni. Il sangue è più denso dell’acqua!)
2. Black sheep of the family
Questa espressione che significa “pecora nera della famiglia”, è anche parte del repertorio italiano quindi non richiede ulteriori spiegazioni. Se sentite dire di qualcuno che è la pecora nera della famiglia, sapete perfettamente di cosa si sta parlando!
John always gets into trouble at school. I don’t understand why he is so different from the rest of the family. He is the black sheep of the family!
(John si caccia sempre nei guai a scuola. Non capisco perché è così diverso dal resto della famiglia. È la pecora nera della famiglia!)
3. It runs in the family
Letteralmente significa “corre nella famiglia”. È un’espressione usata per indicare una caratteristica condivisa da molti membri della famiglia, come un particolare del carattere o dell’aspetto fisico.
Alice has red hair and blue eyes like her grandma. It runs in the family.
(Alice ha i capelli rossi e gli occhi blu come la nonna. Corre in famiglia!)
4. A Chip off the Old Block
Questa espressione letteralmente significa “una patatina fuori dal vecchio blocco”. Che significa? Lo si può intuire, è usata per indicare che un figlio o una figlia somiglia moltissimo ai propri genitori.
Jimmy loves the sea but he can’t stand the sun. He is just like his dad, a perfect chip off the old block
(Jimmy ama il mare ma non sopporta il sole. È proprio come suo padre, una perfetta patatina fuori dal vecchio blocco!)
5. Your own flesh and blood
Letteralmente “la tua propria carne e sangue”, è usata per indicare un membro della famiglia.
I can’t believe he treated his brother that way. His own flesh and blood!
(Non posso credere che abbia trattato suo fratello in questo modo. La sua propria carne e il suo sangue!)
6. Birds of a feather flock together
Letteralmente “uccelli dallo stesso piumaggio fanno storno insieme”, corrisponde all’italiano “Dio li fa e poi li accoppia” o al siciliano “Chi si somiglia si piglia”, ad indicare persone molto simili che stanno bene insieme.
It doesn’t surprise me that they get on well. They are birds of a feather!
(Non mi sorprende che stiano bene insieme. Sono uccelli di una piuma!)
7. The apple doesn’t fall far from the tree
Il proverbio “La mela non cade lontano dall’albero” è usato per commentare la somiglianza di un figlio con uno o entrambi i genitori.
Luke is excellent at Maths, just like his dad. The apple doesn’t fall far from the tree!
(Luca eccelle in matematica, proprio come suo padre. La mela non cade lontano dall’albero!)
8. Mummy’s boy
In italiano “cocco di mamma”, è la tipica espressione per indicare un bambino molto coccolato e viziato dalla propria madre.
Alex is a bit spoiled. A real mummy’s boy!
(Alex è un po’ viziato. Un vero cocco di mamma!)
9. A mother has eyes in the back of her head
“Una mamma ha occhi dietro la testa” è l’espressione perfetta per indicare che una madre sa sempre cosa combinano i figli, anche se sono lontani!
What did you do this morning at school? A mother has eyes in the back of her head!
(Cosa hai combinato stamattina a scuola? Una mamma ha gli occhi dietro la testa!)
10. Tied to his mother’s apron strings
“Legato alle corde del grembiule di sua madre” somiglia molto al nostrano “attaccato alla gonna di sua madre”. Indica il mammone, un uomo troppo legato alla madre.
Joel is still living with his parents. He is tied to his mother’s apron strings!
(Joel vive ancora con i suoi genitori. È attaccato alle corde del grembiule di sua madre!)
Queste sono le espressioni idiomatiche più conosciute sulla famiglia in inglese. Qual è la tua preferita?
Se ti piace conoscere aspetti della cultura e della vita nei paesi anglosassoni, puoi provare il corso di inglese di ABA English. Ti offriamo cortometraggi che ti permettono di imparare l’inglese attraverso particolari interessanti della vita in Gran Bretagna e negli Stati Uniti. Che aspetti? Diventa parte della famiglia ABA English!