Depuis un certain, le débat entre les partisans des sous-titres et les défenseurs du doublage prend chaque fois un peu plus d’ampleur. Les arguments, plus que les implications éducatives des films dans la langue originale, se réfèrent au raisonnement artistique.
Le doublage, selon certains, prive le film de nombreux aspects tels que la naturalité, certaines nuances de langage, les différences entre les dialectes, le jargon et les formes d’expression des divers groupes sociaux.
D’autre part, on pourrait également argumenter que derrière le doublage d’un film, il y a toujours une équipe d’experts qui savent comment reproduire les nuances de signification et les accents en français de manière à ce que le film soit également agréable et plaisant sans pour autant sacrifier les décisions du directeur.
Que dire des sous-titres ? Nombreux sont ceux qui les préfèrent car ils laissent intact le texte du film et offrent une traduction synthétique de ce qui se dit. Même dans le cas des sous-titres, l’engagement et le professionnalisme sont requis : il est nécessaire de traduire en peu de mots non seulement la signification littérale de ce qui se dit, mais également la signification globale de ce que les personnages souhaitent transmettre.
Dans les pays du nord de l’Europe, un maximum de 12 à 13 caractères par seconde est prévu ; de cette manière, le temps est suffisant pour permettre au public de lire les sous-titres sans négliger la fluidité du film. Mais, les défenseurs du doublage rétorqueraient que la lecture des sous-titres, même s’ils sont brefs et bien construits, distraie l’audience et fait en sorte que cette dernière ne puisse pas suivre la trame du film de manière fluide car les sous-titres occupent inévitablement plusieurs zones de l’écran. En outre, même la traduction du texte avec des sous-titres revient inévitablement à une perte car, même si celle-ci est précise et méticuleuse, elle reste une traduction.
Sous-titres et compétences linguistiques
En résumé, des deux côtés, les arguments peuvent être valides et se réduisent aux préférences de chacune des parties qui finalement choisissent entre un film sous-titré ou un doublage.
Et l’aspect purement didactique ? Dans ce cas, le fait de voir un film dans la langue originale est inégalable car il promeut la langue en soi, tant du point de vue de la compréhension que de l’enrichissement du vocabulaire.
Certains croient que la supériorité de la connaissance de l’anglais dans les pays du nord de l’Europe se doit à la similitude de ces langues avec l’anglais. Bien sûr, le fait que la plupart de ces pays parlent des langues d’origine germanique peut avoir une certaine influence sur les compétences en langue anglaise.
Mais qu’en est-il de la Finlande ? Le finlandais, la langue nationale, appartient au groupe finno-ougrien et est une des langues les plus éloignées du reste de celles parlées en Europe. Cependant, la Finlande se retrouve dans les premières positions des classements des compétences en anglais. Cela se doit certainement aux excellents programmes scolaires, mais on ne peut pas nier que visionner des films dans la langue originale peut jouer un rôle important.
Et pourquoi des pays comme l’Espagne, l’Italie et et la France se trouvent-ils dans les dernières positions du classement ? Il s’agit de trois pays où le doublage existe et où l’on parle des langues romanes. Est-ce une coïncidence ?
Tout en réaffirmant le fait que nous ne voulons pas entrer dans un débat sur les implications de la nature artistique, nous ne pouvons pas nier que visionner des films est une des stratégies d’apprentissage des langues les plus effectives. Cela dit, prenons un exemple avec la traduction des titres de films afin de voir si le titre des films doublés peut nous aider en anglais.
Titre anglais vs. titre en français
Les titres de films doublés en français diffèrent parfois totalement de l’original.
Pourquoi ? Pour les raisons suivantes :
- Le titre d’un film doit attirer le public; une traduction littérale peut ne pas être si attractive.
- Certaines expressions de langues étrangères n’ont pas de sens si elles se traduisent littéralement. Par conséquent, un travail d’adaptation culturelle et langagier est requis.
- Il faut créer une similitude sonore qui attire l’attention du public.
Voyons 5 titres de films doublés totalement différents des titres originaux.
1. “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” > “Du soleil plein la tête”
En France, on garde le titre original anglais. Toutefois, au Québec, le titre est traduit en français par « Du soleil plein la tête ». Le titre original se traduit littéralement « L’éclat éternel de l’esprit immaculé ». Ce titre est assez rhétorique en français et comparer les deux titres ne nous aiderait certainement en rien dans l’apprentissage de l’anglais.
2. “Fools Rush In” > “Coup de foudre et conséquences”
Le titre de ce film romantique pourrait se traduire littéralement « Les imbéciles sont pressés ». Le film raconte d’ailleurs l’histoire de deux inconnus qui, après une nuit d’amour, se retrouvent engagés dans une relation sentimentale.
3. “The Sound of Music” > “La mélodie du bonheur”
Comme tu peux le voir, le titre original est très simple à traduire littéralement comme « Le son de la musique ». Le titre donné au film en français cherchait certainement à faire référence au doux-amer de l’histoire de la novice Maria qui juste avant le début de la Seconde guerre mondiale est envoyée comme institutrice à la maison d’un capitaine veuf dont elle tombera amoureuse où elle deviendra très amie de ses enfants.
4. “Breakfast at Tiffany’s” > “Diamants sur canapé”
La traduction littérale serait « Déjeuner au Tiffany’s », à savoir l’une des boutiques les plus célèbres de la Fifth Avenue de New York. Les traducteurs ont peut-être considéré qu’il était plus approprié de faire référence aux diamants vendus dans le magasin afin d’éclaircir le contexte aux spectateurs qui ne connaissent pas bien Tiffany’s.
5. “Love, Wedding, Marriage” > “Amour, Mariage et Petits Tracas »
Les trois mots anglais auraient pu être traduits littéralement. Toutefois, les traducteurs ont choisi d »ajouter l’expression « Petits Tracas » sans doute pour faire référence aux obstacles que comporte l’aventure matrimoniale.
A partir de ce bref résumé de certains titres de films, il semble clair que le travail de doublage suit les règles et la logique de l’ordre artistique et commercial.
Les titres ne résultent presque jamais d’une traduction littérale et la comparaison directe n’aide pas à apprendre de nouveaux mots en anglais.
Pourquoi apprendre l’anglais avec des films
Allons maintenant au cœur du sujet : pourquoi apprendre l’anglais à l’aide de films ?
A la suite, nous te présentons quelques bonnes raisons pour voir un film dans sa langue originale:
- Tu pourras te familiariser avec l’accent des acteurs qui inclut le slang américain, australien, l’anglais irlandais et l’accent des divers immigrants des Etats-Unis.
- Les nouveaux mots s’apprennent de manière presque naturelle.
- Grâce à la reconstruction d’événements, il est possible de capter le sens général des dialogues et les blagues, même lorsque l’on ne comprend pas tous les mots.
- L’association entre les images et les mots favorise la mémorisation de nouveaux mots car elle active de multiples canaux sensoriels.
- La lecture des mots dans les sous-titres et la vision des images est une manière additionnelle d’apprentissage et de mémorisation des termes, surtout si l’on choisit les sous-titres en anglais.
Pour cette raison, ABA English base sa propre méthode d’apprentissage sur des courts-métrages qui sont le point de départ de chaque unité d’apprentissage.
A partir des mots et des structures grammaticales présentes dans le court-métrage, l’unité d’enseignement propose les thèmes grammaticaux, les exercices et les activités interactives pour que tu apprennes ce que tu as écouté et ce qui t’a été enseigné pendant que tu visionnais ce court film.
Cela favorise un apprentissage naturel de l’anglais qui, à partir de la stimulation auditive et visuelle, fixe les concepts dans la mémoire à travers l’étude.
Si tu penses apprendre l’anglais, pourquoi ne pas essayer notre méthode ?