Beaucoup de linguistes sont convaincus qu’une des meilleures méthodes pour apprendre l’anglais c’est en regardant des films en anglais sous-titrés. De plus, regarder un film doublé ou avec des sous-titres sont deux expériences complètement différentes.
Selon un rapport de l’Agence d’Éducation, Audiovisuel et Culture de l’Union Européenne, dans les pays où la tradition de regarder des films sous-titrés n’existe pas, le niveau d’anglais est beaucoup plus bas.
Explorons un peu plus ce monde.
Vous avez sûrement pensé au moins une fois, « quel mauvais sous-titrage », ou « il n’a pas dit ça ». Mais comment savoir si les sous-titres sont bons ou mauvais ? Normalement, en regardant un film, si vous ne vous rendez presque pas compte que vous êtes en train de lire c’est que les sous-titres sont très bien faits !
Contrairement à ce que l’on imagine, les sous-titres ne sont pas des traductions littérales du dialogue qu’on est en train d’écouter. Ce serait impossible de tout écrire ! Il y a des limitations d’espace et de temps (généralement, chaque sous-titre doit prendre maximum deux lignes de texte et contenir 37 caractères par ligne; et doit s’afficher sur l’écran de 1 à 6 secondes). Mais ne vous inquiétez pas ! Les limitations citées ne sont pas arbitraires. Ce sont le résultat de différentes études sur la rapidité d’assimilation. Si les restrictions citées ne sont pas respectées, le spectateur ne peut pas lire tous les sous-titres et peut perdre une partie de l’histoire du film. Il faut savoir, en plus, que les sous-titres ne doivent pas seulement traduire le dialogue mais doivent aussi traduire les mots écrits.
Maintenant que vous connaissez un peu plus ce monde, vous n’avez plus d’excuses quand vous penserez « Quelle flemme de lire, je vais regarder le film en français ! » : les sous-titres passent pratiquement inaperçus, vous profitez de la vraie interprétation de vos acteurs préférés et vous apprenez anglais sans vous en rendre compte !
Il y a aussi sûrement beaucoup d’entre vous qui se posent la question si mettre les sous-titres en anglais ou bien en français. Nous, on conseille de les mettre dans les deux langues : d’abord en anglais et après en français (seulement si vous en avez besoin !). Et après bien sûr l’option sans sous-titres ! Les sous-titres en anglais vous aideront à apprendre à écrire les mots et à améliorer votre orthographe. Les sous-titres en français vous aideront à améliorer votre compréhension et à utiliser correctement et dans le contexte approprié ces expressions idiomatiques dont vous n’avez pas l’équivalence en français.
Découvrez l’anglais avec ABA English et regardez comment c’est facile et amusant d’apprendre anglais sans vous en rendre compte. Pour vos petits moments de détente quotidiens.