Good morning everyone!
Prêts pour découvrir des idiotismes anglais ? Les idiotismes ou encore les expressions idiomatiques, pour qu’on se souvienne tous, ce sont des tournures idiomatiques qui ne s’adaptent pas aux normes grammaticales ou au sens littéral des mots. C’est pour cela que c’est compliqué pour les non-anglophones de les apprendre, parce qu’ils n’ont pas trop de sens, comme ça, au premier abord.
Les expressions idiomatiques que nous verrons aujourd’hui s’inspirent de Mère Nature. Et comme toujours, nous vous recommandons de prendre votre cahier d’anglais, un stylo et en choisir au moins 5 pour les mémoriser.
A ray of sunshine
Un “rayon de soleil” est une personne heureuse qui rend heureux aussi les gens qui l’entourent, spécialement dans les moments difficiles.
Par exemple :
“Louis is a little ray of sunshine, he’s always happy, even if it’s a bad day”
(Louis est un rayon de soleil, il est toujours content, même quand il a un mauvais jour)
Beat around the bush
Cette expression idiomatique est employée quand quelqu’un veut éviter de parler de quelque chose d’important.
Par exemple :
“Stop beating around the bush, just tell me what happened to my car”
(Arrête de tourner autour du pot, dis-moi juste ce qu’il est arrivé à ma voiture)
Between a rock and a hard place
Ici, l’expression serait “entre le marteau et l’enclume”. Parce qu’en anglais c’est “entre un rocher et un endroit dur”, mais le sens est le même.
Par exemple :
“If I study I won’t have money to pay the university, but if I work, I won’t get my degree… I’m between a rock and a hard place!”
(Si j’étudie je n’aurais pas d’argent pour payer l’université, mais si je travaille je n’aurais pas mon diplôme… je suis entre entre le marteau et l’enclume)
Clear as mud
Une tournure idiomatique très ironique, puisque la boue n’est pas claire du tout. C’est une expression employée quand quelque chose n’est pas claire du tout et c’est, évidemment, sarcastique.
Par exemple :
“Your explanation about why you were late again was as clear as mud. Please explain again”
(Ton explication du pourquoi de ton retard encore une fois est claire comme du jus de boudin. S’il te plaît, explique-toi à nouveau)
Down to earth
Employé pour décrire une personne très pratique. C’est l’équivalent à “avoir les pieds sur terre”.
Par exemple :
“Helen is the best person to have in an emergency; she’s so down to earth”
(Helen est la meilleure personne pour aller voir en cas d’urgence ; elle a les pieds sur terre)
No smoke without fire
En français, c’est pareil ! “Il n’y a pas de fumée sans feu”. On dit “no smoke without fire” quand il y a une rumeur qui pourrait être vraie.
Par exemple :
“Everyone says Tina is lazy, and there’s no smoke without fire“
(Tout le monde dit que Tina est paresseuse ; et il n’y a pas de fumée sans feu)
Under the weather
Être “en dessous du temps” veut dire ne pas être dans son assiette, être malade ou avoir un coup de blues.
Par exemple :
“I’m feeling under the weather, so I think I’ll stay at home”
(Je ne me sens pas dans mon assiette, je pense que je vais rester à la maison)
Weather the storm
On le traduirait comme “résister à la tempête”. Cette expression idiomatique est employée quand quelqu’un navigue avec succès une situation compliquée.
Par exemple :
“My relationship with John is not going very well, but hopefully we will weather the storm together”
(Ma relation avec John ne vas pas très bien, mais j’espère qu’on va pouvoir s’en sortir ensemble)
Skate on thin ice
Ceux qui “patinent sur une fine couche de glace”, c’est ceux qui font quelque chose de risqué ou dangereux. En français : jouer avec le feu.
Par exemple :
“Melissa is skating on thin ice, she never does her homework and often misses school”
(Melissa est en train de jouer avec le feu, elle ne fait jamais les devoirs et rate souvent les cours)
A drop in the ocean
Nous on le traduirait comme “une goutte d’eau dans l’océan” et ça veut dire que quelque chose de si petit n’aura pas de conséquences très grandes.
Par exemple :
“Cleaning only the dishes won’t make a difference; the whole house is so dirty! It would be a drop in the ocean“
(Laver seulement les assiettes ne servira à rien ; la maison toute entière est sale ! Ce serait une différence insignifiante)
Ce qui me rappelle cette expression de Rumi : “Vous n’êtes pas une goutte dans l’océan. Vous êtes l’océan tout entier dans une goutte”.
Est-ce que vous voulez lire plus d’articles similaires ?