Différences entre l’anglais américain et le canadien

Bonjour à tous !

Comme nous le savons bien, l’anglais a une grande variété d’accents et de dialectes qui font d’elle une langue riche pour apprendre. En revanche, dans certains cas, les accents sont si semblables que les oreilles non-expertes pourraient avoir du mal à distinguer. C’est souvent le cas de l’anglais américain du centre-nord des États-Unis et l’anglais canadien. Dans cet article, nous reverrons quelques différences et nous vous montrerons comment faire pour distinguer un canadien d’un américain.

Le canadien, il se ressemble plus à l’anglais britannique ou américain ?

On ne peut pas dire que l’anglais canadien se ressemble à l’un ou l’autre, puisqu’il a des caractéristiques des deux dialectes. Pareil que pour l’anglais britannique, l’anglais canadien conserve la terminaison « -re » des mots qui proviennent du français, comme « theatre » (théâtre) et « centre » (centre), tandis que l’anglais américain adopte la terminaison « -er » pour tous ces mots. Il faut notamment dire que l’anglais canadien, quand ils emploient le verbe « to centre » pour dire “placer quelque chose au centre”, ils utilisent en réalité la terminaison « -er » comme l’anglais américain, c’est à dire “to center”.

Quelles sont les différences et ressemblances principales entre les deux ?

L’anglais américain n’aime pas trop les « u » et les évite souvent dans quelques mots, en laissant seulement la voyelle « o ». En revanche, l’anglais canadien n’a pas suivi ses pas et conserve le « u » comme l’anglais britannique. En sachant ça, nous verrons donc ces mots au Canada :

Flavour (saveur)

Savour (savourer)

Colour (couleur)

Neighbour (voisin)

Favour (faveur)

Mis à part les différences, l’anglais américain et le canadien partagent des ressemblances. Les mots qui ont une racine grecque ont tendance à terminer en « -ize » aux États-Unis. Ce phénomène s’est standardisé dans tout l’anglais de la zone, et les canadiens ont suivi leurs pas. Ils utilisent aussi cette même terminaison « -ize« , contrairement à l’anglais britannique, où eux utiliseraient « -ise » pour ce genre de mots. Nous verrons donc les mots ci-dessous aussi bien aux États-Unis comme au Canada :

Realize (se rendre compte de)

Supervize (superviser)

Organize (organiser)

Paralyze (paralyser)

Recognize (reconnaître)

En plus, une différence clé et très subtile à tenir en compte c’est la prononciation canadienne de la dernière lettre de l’alphabet, le z. Ils ne la prononcent pas pareil que les américains (“zee”), mais plutôt comme les britanniques, en conservant le son traditionnel « zed« .

Est-ce qu’il y a des différences de vocabulaire ?

Il faut dire que, en parlant de vocabulaire, l’anglais canadien est plus proche de l’anglais américain que du britannique. Néanmoins, il existe toujours des différences très subtiles de vocabulaire, comme les deux exemples suivants :

Américain : sneakers (chaussures de sport)

Canadien : runners

Américain : Cap/hat (casquette)

Canadien : Tuque

Quelle est la meilleure façon de détecter un canadien ?

La réponse est, tout simplement, en écoutant le « eh« . Qu’est-ce qu’on veut dire par là ? Et bien que les canadiens sont connus pour terminer leurs phrases par « eh« , comme par exemple : “You never told me you were coming to the football game, eh” (Tu ne m’as jamais dit que tu viendrais au match de foot, eh). Ce son est employé surtout pour mettre l’accent sur une partie de la phrase, mais c’est devenu un tic de l’anglais canadien. Si vous écoutez ça plusieurs fois de la bouche de quelqu’un que vous venez de connaître, il est fort probable qu’il soit canadien.

Pour lire plus d’articles comme celui-là,
Inscrivez-vous ici!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *