Dans la vie, peu de situations effraient et émeuvent autant qu’une entrevue de travail Et si vous devez surmonter un entretien d’embauche dans une autre langue, les choses se compliquent ! La crainte de parler de soi-même face à une personne étrangère prête à vous juger pour chacune de vos paroles ou expressions, se mêle alors au manque de maîtrise de la langue, à la probabilité de malentendus, à la crainte de mal s’exprimer ou au risque bien connu d’être confronté à de faux-amis. Vous vous demandez sûrement ce que sont les faux-amis.
Les faux-amis (false friends en anglais) sont des expressions qui possèdent une similitude phonétique ou graphique avec notre langue maternelle, dans le cas présent le français, mais qui ont une signification totalement différente. Dans le cas du français, ces expressions sont la plupart du temps des mots d’origine latine qui, avec le temps, ont acquis une signification différente à celle du mot d’origine ou qui ont évolué différemment à la manière dont elles ont évolué dans les autres langues. Malheureusement, il arrive parfois que même le vocabulaire ne soit pas capable de résoudre complètement le malentendu car dans les traductions littérales, souvent, on ne repère pas certaines nuances qui sont importantes lorsque nous parlons. En outre, un mot peut être traduit de différentes manières, ce qui peut confondre même le lecteur le plus expérimenté. Un autre problème peut se poser avec les mots qui sont des faux-amis à moitié : Ces mots peuvent avoir une signification identique, mais seulement dans certains contextes. Et dans ce cas, il est alors vraiment compliqué de ne pas commettre des erreurs embarrassantes !
Mais ABA English est là pour vous aider. Il est vrai que ces mots sournois peuvent paraître nombreux et difficiles à se remémorer. Cependant, avec un peu de préparation et d’exercice, nous pourrons surmonter notre entretien d’embauche avec confiance et détermination. A présent, jetons un œil aux faux-amis les plus fréquents dans le cas d’une entrevue professionnelle en anglais.
Faux-amis nº1 : sensible
Vous aimeriez faire passer l’idée que vous êtes une personne empathique et sensible : Attention de ne pas utiliser le mauvais adjectif ! Sensible s’écrit de la même manière que « sensible » en français, mais en réalité cet adjectif signifie « raisonnable », « sensé ». Il ne s’agit pas totalement d’un mauvais usage, mais cela pourrait vous faire passer pour quelqu’un de prétentieux. Si vous voulez dire que vous êtes une personne sensible, utilisez à la place le terme sensitive . C’est un terme plus délicat qui signifie littéralement « sensible », « attentif au détail »
Faux-amis nº2 : expertise
Votre interlocuteur prononce le mot expertise lorsqu’il vous demande de parler de vos compétences. Il ne souhaite en aucun cas savoir si vous êtes un expert. Il vous demande que vous lui parliez de votre formation académique, de vos études et de votre expérience professionnelle. Parlez-lui de votre trajectoire à l’école, à l’université ou dans le monde du travail et vous verrez que vous ferez mouche.
Faux-amis nº3 : actually
Le mot actually ne signifie pas « actuellement ». La signification de ce mot est « en fait », « en réalité ». Par conséquent, sa valeur est affirmative et sert à renforcer le propos. Si vous voulez parler d’un événement ou d’une condition qui se vit dans l’actualité, la traduction correcte sera alors currently, at the moment.
Faux-amis nº4 : consistent
Le mot consistent est très semblable au français consistant. Ces deux mots viennent d’ailleurs tous deux du latin consistente.. Cependant, ces deux mots ont une signification totalement différente. Alors qu’en français consistant, tout comme le latin, signifie compacte ou solide, le mot en anglais signifie par contre « constant », « cohérent ». Il s’agit d’un excellent adjectif si vous souhaitez transmettre l’idée que vous êtes une personne de confiance et cohérente avec vos idées.
Faux-amis nº5 : to attend
Le verbe to attend ne signifie pas attendre, mais bien assister, participer. Si votre interlocuteur vous demande : « which school did you attend? » Il ne vous demande pas dans quelle école vous avez attendu, mais dans quel établissement vous avez étudié, à quelle université vous avez assisté.
Attention ! Voici d’autres faux-amis très courants qui pourraient vous confondre : to advertise (faire de la publicité), to assist (aider), agreeable (favorable), agenda (ordre du jour).
Ces faux-amis que nous venons d’énumérer sont seulement quelques-uns de la liste complète de faux-amis auxquels vous pouvez être confronté pendant une entrevue de travail. La clé pour ne pas tomber dans le piège réside, comme nous l’avons déjà dit, dans une bonne préparation comme celle que le cours d’anglais vous propose. C’est la raison pour laquelle ABA English vous offre 144 leçons par vidéo de grammaire anglaise que vous pouvez essayer gratuitement, tout comme plusieurs courts-métrages. Pourquoi attendre ? Préparez-vous pour une entrevue couronnée de succès ! Débutez dès aujourd’hui !