Apprendre une nouvelle langue n’est pas facile, mais c’est le cas pour toutes les bonnes choses de la vie, n’est-ce pas ? Il est normal de se sentir frustré lorsqu’on a du mal à prononcer comme les natifs ou lorsqu’on commet des erreurs. Alors, que faire pour éviter cela ?
La réponse peut paraître trop évidente, mais la clé, c’est d’étudier la grammaire.
En général, on commet des erreurs lorsqu’on ne mémorise pas les règles et on ne les applique pas. En parallèle, on a tendance à traduire depuis notre langue maternelle en essayant de calquer la logique de cette dernière.
La pratique reste donc la base de tout apprentissage. Si vous êtes assidus, vous apprendrez naturellement et presque sans vous en rendre compte. Mais attention, cela ne veut pas dire que vous n’allez pas vous tromper ! Loin de là, vous commettrez mille et une erreurs, mais chaque faux-pas sera une leçon de plus (la méthode classique: apprendre par essais et erreurs).
N’ayez donc pas peur de faire des fautes, au contraire, anticipez-les, affrontez-les et surmontez-les !
Dans ce qui suit, nous vous présentons les 10 erreurs les plus fréquentes en anglais que vous commettre peut-être sans le savoir.
Distinguer les erreurs verbales
Comme nous l’avons dit, il est important de ne pas avoir peur de se tromper car ce n’est qu’avec des fautes que vous renforcerez vos connaissances en anglais. Par contre, ce qu’il faut éviter à tout prix, c’est que ces erreurs s’enracinent tellement qu’il devient difficile de s’en débarrasser.
Afin de pouvoir vous rappeler facilement de ces erreurs fréquentes, commençons d’abord par celles reliées aux verbes en faisant particulièrement attention aux exemples.
Les erreurs fréquentes en anglais sont souvent causes d’une traduction littérale depuis notre langue maternelle.
Everybody are happy.
Le terme everybody en français se traduit par le pluriel »tous ». Cela peut donc nous induire en erreur et nous faire conjuguer le verbe to be (être) au pluriel.
En réalité, everybody, tout comme somebody (quelqu’un), nobody (personne), anybody (n’importe qui), est un substantif singulier et, par conséquent, doit être conjugué au singulier.
Is everybody happy to come?
(Est-ce que tout le monde est heureux de venir ?)
If I will see Judy later, I’ll give her the news.
Dans ce cas-là, la phrase est une proposition conditionnelle de type 1. Elle exprime donc une condition ainsi qu’une conséquence probable.
Cette même règle s’applique également en français et il suffit de faire bien attention pour ne pas se tromper.
La proposition conditionnelle de type 1 va toujours avec le simple present (présent de l’indicatif), alors que la régente requiert le simple future (le futur de l’indicatif).
If I see Judy later, I’ll give her the news.
(Si je vois Judy plus tard, je lui dirai la nouvelle.)
Do you want that I make dinner?
En français, cette phrase serait traduite ainsi : »Tu veux que je prépare le dîner ? ». Vous remarquerez pourquoi on se sent tenté de formuler la phrase comme mentionnée dans le titre ? En réalité, cela sonne faux en anglais car le pronom that (que) n’est jamais utilisé après le verbe want (vouloir).
La structure correcte serait d’utiliser le verbe à l’infinitif avec la préposition to après want.
Cette règle s’applique aussi à d’autres verbes qui expriment une demande,un souhait ou un ordre. Parmis ces verbes : order (ordonner), tell (dire), invite (inviter), persuade (persuader), ask (demander), prefer (préférer), intend (avoir l’intention de).
Do you want me to make dinner?
(Tu veux que je prépare le dîner ?)
I ask you not to talk about the issue with Julia.
(Je te demande de ne pas parler du problème avec Julia.)
I am thinking to buy a new house.
Ici, le verbe to think ne régit pas la proposition infinitive. Ainsi, lorsque le verbe to think introduit une phrase, on doit utiliser l’une des structures suivantes :
about (sur) + verbe en -ing ou préposition of (de) + verbe en -ing.
I am thinking about buying a new house.
I am thinking of buying a new house.
(Estoy pensando en comprar una casa nueva).
Évitez de traduire directement du français
Si on y réfléchit bien, les erreurs fréquentes en anglais sont souvent causes d’une traduction littérale depuis notre langue maternelle. Voilà pourquoi il est nécessaire de résister à cette tentation, car ce que vous traduirez sonnera sûrement faux en anglais.
Vous voulez des exemples ? En voici quelques-uns :
I’ll explain you the problem.
En français, cette phrase est traduite comme “Je t’expliquerai le problème”.
Cette phrase contient deux complément, un complément d’objet direct the problem (le problème) et le complément d’objet indirect you (te).
En anglais, les deux compléments doivent être clairement distingués en introduisant le pronom personnel you avec la préposition to (à). Par ailleurs, la structure la plus correcte requiert que l’objet direct the problem vienne directement après le verbe.
Mary is not attending the meeting tomorrow. I’ll explain the problem to you.
(Marie n’assistera pas à la réunion de demain. Je t’expliquerai le problème.)
I have the possibility to visit New York next year.
Après le verbe to have, le substantif opportunity (occasion) est utilisé pour indiquer la possibilité en anglais.
Le mot possibility est généralement utilisé après l’expression “there is…” (Il y a).
I have the opportunity to visit New York next year.
(J’aurai l’occasion de visiter New York l’année prochaine.)
There is a possibility that I may visit New York next year.
(Il y a une possibilité que je visite New York l’année prochaine.)
She asked me where do I live.
Comme vous le savez déjà, on utilise l’auxiliaire do/does/did dans les phrases interrogatives. Cependant, cette règle n’est pas valable dans le cas du reported speech (discours indirect).
She asked me where I live.
(Elle m’a demandé où je vis).
I visited a castle with my five-years-old niece.
Faites attention à un petit détail très important. Durant les cours de base en anglais, vous avez sûrement appris que pour indiquer l’âge de quelqu’un, le mot year (an) est mis au pluriel. Mais ce qu’il ne faut pas oublier, c’est que cette règle ne s’applique que lorsque l’âge est introduit par le verbe “être”.
My niece is five years old.
(Ma nièce a neuf ans.)
Lorsque l’âge est exprimé sous forme d’adjectif et précède le nom qu’il qualifie, le mot year est toujours mis au singulier.
I visited a castle with my five-year-old niece.
(J’ai visité un château avec ma nièce de cinq ans.)
My workplace is near to the gym.
Near (près) est un synonyme de close to, mais qui ne nécessite pas de to (de).
My office is near the gym.
My office is close to the gym.
(Mon bureau est près de la salle de sport.)
I like very much pizza.
L’adverbe much (beaucoup) ne va jamais entre le verbe et le complément et il est toujours placé à la fin. Cependant, il s’agit-là d’une expression rarement utilisée à l’oral, contrairement à “a lot” (beaucoup) ou ”really” (vraiment).
I like pizza very much.
I really like pizza.
I like pizza a lot.
(J’aime beaucoup la pizza.)
N’ayez pas peur de vous tromper ! Commettre des erreurs est une part fondamentale de tout apprentissage car cela permet de réfléchir sur les règles de la langue et les appliquer de manière pratique. L’important, c’est de reconnaître les erreurs et appliquer les corrections nécessaires pour améliorer votre maîtrise de la langue.
Les verbes sont très importants dans l’apprentissage de l’anglais, c’est pour cela qu’ils nécessitent une attention spéciale que ce soit par rapports aux règles d’usage ou à la conjugaison afin que vous puissiez éviter les erreurs typiques.
Par ailleurs, afin de minimiser la quantité d’erreurs grammaticales, l’idéal reste d’apprendre les règles et de les mettre en pratique régulièrement. Il est également important d’éviter de traduire littéralement depuis le français vers l’anglais car les structures de ces deux langues sont très distinctes.
L’apprentissage de l’anglais est un chemin dans lequel vous devez être assidus et ne pas désespérer, car tous les efforts que vous ferez finiront par donner leurs fruits tôt ou tard.