Expressions idiomatiques avec des fleurs

Bonjour, bonjour !

Bienvenue au monde des fleurs aujourd’hui. Enjoy!

  • Mighty oaks from little acorns grow
    (Petit à petit l’oiseau fait son nid)

Cette expression veut dire que toute chose grande et remarquable commence par être tout petit au début. Ça commence tout petit et ensuite ça grandit !

Exemple :

“John is only 6 but he’s already such a little scientist! Mighty oaks from little acorns grow and I think he’ll be a great scientist one day”
(John n’a que 6 ans mais c’est déjà un petit scientifique ! Petit à petit l’oiseau fait son nid et je pense que ce sera un super scientifique un jour)

  • Nip it in the bud
    (‘Étouffer dans l’œuf’ ou ‘Couper le mal à la racine’)

C’est à dire « stopper quelque chose à un stade précoce », couper tout court un petit problème avant qu’il ne devienne trop grand et trop sérieux. Si quelqu’un vous agace, vous pouvez lui demander de « nip it in the bud ».

Exemple :

“If you don’t nip hitting your little sister in the bud you won’t get any ice cream!”
(Si tu n’arrêtes pas de frapper ta petite sœur tu n’auras pas de glace !)

  • No bed of roses
    (‘La vie n’est pas toujours rose’ ou ‘La vie n’est pas toujours une partie de plaisir’)

Si on dit que « la vie n’est pas un lit de roses » ou encore que la vie n’est pas toujours rose, cela veut dire qu’elle est difficile.

Exemple :

“Studying law is no bed of roses, it’s lots of hours of work and no sleep. But I know I’ll get a good job when I finish”
(Faire des études de droit n’est pas toujours une partie de plaisir, il faut des heures et des heures de travail et pas beaucoup de sommeil. Mais je sais que je décrocherai un bon emploi quand je finirai).

  • Old chestnut
    (Vieille rengaine)

Une vieille rengaine c’est quelque chose qui a été répétée tellement de fois qu’elle a perdu son impact.

Exemple :

“Oh, not that old chestnut! You are always talking about the same thing”
(Oh, pas cette vieille rengaine ! Tu parles toujours de la même chose).

  • Out of the woods
    (Sortir d’affaire)

Si vous êtes sortis d’affaire, vous êtes sorti sain et sauf d’une situation dangereuse.

Exemple :

“Jenny is out of the woods: nobody discovered she stole the money and now everybody has forgotten”
(Jenny est sortie d’affaire : personne n’a découvert qu’elle a volé l’argent et maintenant tout le monde a oublié)

  • Pushing up the daisies
    (Manger les pissenlits par la racine)

Quand on dit que quelqu’un mange des pissenlits par la racine ça veut dire qu’il est décédé. En français on parle des pissenlits, cependant en anglais on parle des marguerites (daisies) parce que quand on enterre quelqu’un on dit qu’il y a des marguerites qui poussent au-dessus.

Exemple :

“I just found out Nora is pushing up the daisies… nobody told me she had died last year”.

(Je viens de découvrir que Nora mangeait des pissenlits par la racine…personne ne m’avait dit qu’elle est décédée l’année dernière).

Expressions idiomatiques avec des fleurs - aba english

Vous utiliserez ces expressions maintenant ? Si oui, lesquelles ? 🙂

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *