Connaître une langue est une manière importante de se rapprocher de la culture d’un peuple. De fait, les langues sont la façon de véhiculer des manières de pensée, des valeurs et les coutumes des personnes qui les parlent. Par exemple, la croyance célèbre selon laquelle la population inuit possède plusieurs mots pour décrire la neige. Qu’il s’agisse d’une vérité ou d’une simple légende urbaine, la langue que nous parlons est une expression de notre manière de voir et de penser le monde qui nous entoure.
Mais que se passe-t-il lorsqu’une même langue est parlée dans plusieurs pays, comme c’est le cas de l’anglais ? Existe-t-il des variations d’un pays à l’autre au-delà des variantes de l’anglais britannique et de l’anglais nord-américain ? La réponse est oui. La preuve est que nous pouvons identifier pour chaque pays de langue anglaise des expressions idiomatiques qui ne sont pas utilisées ou comprises à d’autres endroits. Jetons-y un œil ensemble.
Grande-Bretagne
A few sandwiches short of a picnic
Cette expression que nous pouvons traduire par « il manque quelques sandwiches au pique-nique » indique qu’une personne a une case en moins ou qui lui manque simplement un peu de sens commun. Cette expression a été utilisée pour la première en 1987 dans l’émission de la BBC « Lenny Henry Christmas Special » .
She is very nice, but she is a few sandwiches short of a picnic.
(Elle est très agréable, mais elle a une case en moins)
Bob’s your uncle
Cette expression correspond au français « Et voilà« . Elle s’utilise pour indiquer quelque chose qui est beaucoup plus facile qu’il n’y paraît. En général, elle s’emploie juste après avoir donner des instructions claires sur un processus ou sur la manière de faire quelque chose.
Plug it in, press the left button on the remote control, and Bob’s your uncle! The TV is on!
(Branche-la, appuie sur le bouton gauche de la télécommande et voilà ! La télé est allumée!)
Etats-Unis
(To) hit the books
Cette expression est très courante au sein des universités américaines et se traduit littéralement par « frapper les livres ». Elle indique la réalisation d’une étude intense et prolongée, un peu comme si l’on disait « j’étudie comme un fou de manière désespérée ». Les étudiants américain disent qu’ils frappent les livres lorsqu’ils étudient pour se préparer à un examen ou à une épreuve importante de leur cursus universitaire.
Sorry, but I can’t come out with you tonight. I have to hit the books. I have an exam next week.
(Je suis désolé, mais je ne peux pas sortir avec toi ce soir. Je dois me mettre à étudier, j’ai examen la semaine prochaine)
(To) look like a million dollars / bucks
Littéralement cette expression signifie « ressembler à un million de dollars » et indique que quelqu’un est très attirant et élégant. Il s’agit d’un grand compliment qui peut s’utiliser tant pour les hommes que pour les femmes.
You look so elegant tonight! You look like a million dollars!
(Tu es très élégante ce soir ! Tu es magnifique!)
Irlande
You could skin a cat out there
Signifie littéralement « tu pourrais dépecer un chat vivant dehors ». Il s’agit d’une expression utilisée pour indiquer qu’il fait très froid, si froid que l’on pourrait dépecer un chat pour se couvrir de sa peau. Malheureux chats ! Espérons que le climat ne soit pas si impitoyable avec les chats en Irlande !
It is minus 5 tonight. You could skin a cat out there!
(Il fait moins cinq ce soir. Qu’il fait froid dehors !)
It cost me an arm and a leg
« Cela m’a coûté un bras et une jambe » indique que tu as des difficultés à payer quelque chose. Pas seulement parce que c’est cher, mais aussi parce que tu as des problèmes financiers.
I am still paying off my mortgage. It cost me an arm and a leg!
(Je suis encore en train de payer l’hypothèque. Cela me coûte les yeux de la tête!)
Écosse
Many a mickle maks a muckle
« Beaucoup de peu font un beaucoup », ce qui indique qu’en fin de journée, les petites pièces de monnaies de quelques centimes peuvent représenter ensemble une bonne somme.
Don’t throw it away. Many a mickle maks a muckle!
(Ne le jette pas, beaucoup de peu font un beaucoup!)
Cat’s lick
Un « coup de langue de chat » indique un lavage/nettoyage rapide et superficiel.
I don’t have enough time to wash my clothes. Just a cat’s lick!
(Je n’ai pas assez de temps pour laver mes vêtements. Juste un petit lavage !)
Canada
(To) go cold turkey
« Aller pour le dindon froid » indique que quelqu’un a subitement arrêté de faire quelque chose ou a réussi à sortir d’une situation de manière soudaine et définitive. Cette expression s’emploie avec le mot qui indique de quoi nous nous sommes éloignés.
I want to learn how to speak English well. So, I stopped speaking my native language cold turkey!
(Je veux apprendre à bien parler l’anglais. J’ai donc arrêté de parler ma langue maternelle !)
The rule of thumb
« La règle du pouce » indique une pratique générale et partagée que tout le monde suit sans règle spécifique qui la régit. Par exemple, se présenter à une entrevue de travail 15 minutes avant le début, même si aucun code écrit ne le prescrit.
It would be better if you are there 15 minutes in advance. It is the rule of thumb!
(Il serait mieux que tu sois là 15 minutes avant. C’est une question de sens commun!)
Australie
(To) have a Captain Cook
Le capitaine James Cook est le premier Européen à avoir débarquer en Australie en 1766, aux commandes du navire HMS Endeavor. « Avoir un capitaine Cook » signifie jeter un coup d’œil rapide à quelque chose.
I went to the new shop on the corner. I had a Captain Cook and really loved it!
(Je suis allé au magasin au coin de la rue. J’ai jeté un coup d’œil rapide et j’ai adoré )
What’s the John Dory?
Le John Dory est un poisson que l’on trouve dans le port de Sydney, il est délicieux grillé ou froid. C’est peut-être à cause de la rime avec story que l’on emploie l’expression « quel est le John Dory ? » pour demander quelle est la nouvelle du jour ou le ragot du moment.
I was away for the weekend, so I don’t know what happened. What’s the John Dory?
(J’ai été ailleurs toute la semaine et je ne sais pas ce qu’il s’est passé. Quel est le John Dory ?)
Nouvelle-Zélande
Hard case!
Cette exclamation, littéralement « cas difficile », indique quelque chose de très drôle.
Have you seen Mark this morning? Hard case!
(Tu as vu Mark ce matin? Que c’est drôle !)
She looks like mutton dressed as lamb.
« Elle ressemble à un mouton habillé comme un agneau » est une expression qui s’utilise pour se référer à une femme qui s’habille de manière trop jeune pour son âge.
Did you see Jean at the wedding? She looked like mutton dressed as lamb!
(Est-ce que tu as vu Jeanne pendant le mariage ? Elle ressemblait à un mouton habillé comme un agneau!)
Maintenant que tu connais quelques expressions typiques de chaque pays de langue anglaise, tu es prêt pour choisir ta prochaine destination pour tes vacances d’été. Si tu penses t’inscrire à un cours d’anglais avant de partir, tu peux essayer ABA English. Nous te proposons 144 leçons vidéo et une quantité identique de courts-métrages, ainsi que les services de professeurs natifs expérimentés qui peuvent t’aider à apprendre l’anglais britannique et américain.
I look like your courses, but I have 75 years old .
Thank you very much for yours messages. I continu to kept a level for my internal use only