Vous êtes-vous déjà retrouvé à l’étranger accompagné de personnes qui ne sont pas francophones tout en étant un peu affamé ? Vous vous rendez compte que vous mourrez de faim, mais que dire dans ce cas ? Existe-t-il une alternative au typique “I’m hungry” (j’ai faim) ? Comment exprimer les différentes stades de la faim en anglais ? Parce que, vous vous en doutez, la faim n’est pas toujours la même et entre l’envie d’un casse-croûte et la voracité que vous ressentez après une longue marche en montagne, il y une grande différence.
Afin d’éviter de faire passer un message déplacé ou inexact et de ne pas vous retrouver dans un restaurant thaïlandais alors que tout ce que désirez, c’est un simple hot-dog dans la rue, nous vous proposons les expressions en anglais pour indiquer les différentes phases de la faim.
Peckish
Cette expression se traduit en français par » un petit creux » . Elle indique donc un stade où l’on ressent que l’estomac est légèrement vide et que vous pouvez y remédier à l’aide d’un casse-croûte rapide.
Are you hungry?
Just a bit peckish.
(Tu as faim ?
J’ai juste un petit creux).
I fancy…
Avez-vous déjà entendu l’expression anglaise « Fancy a cuppa? » Il s’agit de la manière typique de demander à quelqu’un s’il désire une tasse de thé. De fait, Fancy indique le désir de quelque chose de spécifique tel que l’envie d’une glace ou d’une bière.
I fancy a piece of cake.
(J’ai envie d’un morceau de gâteau)
Starving
Cette expression traduit la fin intense. Il s’agit d’une hyperbole, à savoir une expression exagérée pour indiquer que vous mourrez vraiment de faim. C’est donc l’expression adéquate si vous venez de faire une excursion en montagne ou une descente en rafting dans un fleuve impétueux.
“I’m starving to death!”
(Je meurs de faim !)
I could eat a horse
Signifie littéralement « Je pourrais manger un cheval« .En Grande-Bretagne, le cheval est considéré comme un animal spécial, au point que la consommation de sa viande est interdite par la loi. Manger de la viande de cheval est considéré comme un tabou, par conséquent, cette expression indique une faim qui vous pousse à manger une chose impossible.
I’m so hungry, I could eat a horse!
(J’ai tellement faim que je pourrais manger un cheval !)
I could murder…
Signifie littéralement « je tuerais ». On pourrait la traduire en français par « je pourrais dévorer ». Cependant, en anglais, il s’agit d’une expression un peu drôle sur le plan de la construction de la phrase, elle signifie littéralement “je tuerais pour un hamburger », dans le sens que vous le dévoreriez sans aucun remord.
I could murder a pizza right now.
(Je pourrais dévorer une pizza maintenant).
I am Hank Marvin
Cette expression est un exemple de Cockney Slang et donc de l’anglais de Londres. Hank Marvin était guitariste des « The Shadows« , un groupe britannique célèbre durant les années 60. Son nom rime avec starving, c’est peut-être la raison pour laquelle à Londres, si vous dites que êtes Hank Marvin, vous voulez dire que vous avez faim. Par ailleurs, une autre expression très répandue en anglais est starving artists (artistes affamés) car les artistes du passé avaient l’habitude de vivre dans la pauvreté et bénéficiaient uniquement de la reconnaissance posthume de leur art. Par conséquent Starving Marvin serait simplement une variante contemporaine plus générale de cette expression. Si vous êtes à Londres avec des amis de la ville, surprenez-les avec cette expression. Vous ressemblerez à vrai londoner !
I didn’t have breakfast this morning. I am Hank Marvin!
(Je n’ai pas pris de petit-déjeuner ce matin. Je suis Hank Marvin!)
Ravenous
Nous pouvons traduire ce mot en français par « affamé » ou « vorace ». Il est issu du français « ravineux ». Le substantif anglais raven signifie corbeau. Il s’agit donc d’un mot qui indique une faim qui vous pousse à dévorer tout ce qui passe devant vous.
I have been walking around the city centrer all day. I am ravenous!
(J’ai marché dans le centre de la ville toute la journée. Je suis affamé!)
Bon Appetit!
Arrivé à cette étape, tout ce que nous pouvons vous souhaiter, c’est un « Bon appétit ! ». Le problème, c’est qu’en Grande-Bretagne, il n’existe pas d’expression anglaise identique. Nous pourrions donc vous le souhaiter en français avec un « Bon appétit ! » que n’importe quel Anglais comprend ou nous nous pourrions dire « Enjoy your meal!« . Cette dernière expression est plus courante aux Etats-Unis alors qu’au Royaume-Uni, elle est généralement adressée aux clients par les serveurs, raison pour laquelle elle est courante entre les convives.
Les Américains ont également l’habitude de dire « Dig in! » (Allons-y ! ou A l’attaque !). Mais il s’agit d’une expression très informelle et généralement américaine. Vous pourriez l’utiliser avec des amis lorsque vous êtes face à un énorme cheeseburger à New York, mais un Anglais ne serait pas satisfait de cette expression. En résumé, la meilleure manière de souhaiter « Bon appétit » est de partager un repas et de profiter de la compagnie d’amis et d’une bonne conversation.
Maintenant vous êtes prêt à vous exprimer de la meilleure manière possible, que vous vouliez un sandwich rapide ou que vous ayez une faim qui vous pousse à courir vers le premier restaurant ouvert d’High Street ! Comment vous sentez-vous pour un déjeuner ? Vous seriez capable d’entretenir une conversation en anglais ? Si vous pensez vous inscrire à un cours d’anglais, vous pouvez essayer ABA English. Nous vous proposons 144 leçons vidéo et la même quantité de courts-métrages ainsi que des professeurs natifs et des experts disposés à éclaircir vos doutes et à répondre à vos questions.