Les expressions et les idiotismes, qui conforment le langage quotidien, sont certainement l’un des aspects les plus fascinants d’une langue car ils nous enseignent beaucoup de choses sur la culture, l’histoire et les locuteurs de la-dite langue.
Si par exemple, dans un pays francophone, nous entendons une mère prononcer la phrase suivante : « Telle mère, telle fille », nous ne douterons en aucun cas de la signification de cette expression. Elle fait tout simplement partie de notre vocabulaire.
Qu’en est-il de l’anglais ? Vous êtes-vous déjà demandé quels étaient les dictons anglais relatifs à la famille ? Certains ressemblent fortement aux proverbes françaises, d’autres en diffèrent complètement. Il est judicieux de les connaître car si un jour nous sommes à l’étranger et que nous entendons un Anglais ou un Américain se référer à la famille, nous serons en mesure de comprendre ce qu’il essaie de nous dire.
Nous vous proposons ci-dessous les dix proverbes les plus populaires.
1. Blood is thicker than water
Cette expression signifie littéralement « le sang est plus épais que l’eau » (équivalant à « La famille, c’est sacré » en français). En Angleterre, il est habituel de rappeler la force des liens familiaux, principalement lorsque ces derniers sont comparés à d’autres relations sociales. Vous pourriez écouter cette expression dans la bouche d’une mère qui répond à son fils qui souhaite boycotter une réunion de famille pour sortir avec ses amis.
Mario was invited to his friend’s house for a party yesterday, but it was his grandparents’ anniversary. Blood is thicker than water!
(Hier, Mario a était invité à la maison de l’un de ses amis pour une fête, mais c’était l’anniversaire de ses grands-parents. Le sang est plus épais que l’eau !)
2. Black sheep of the family
Cette expression signifiant « le mouton noir de la famille » fait également partie du répertoire français. Ce dicton ne demande donc pas d’autres explications. Si vous entendez dire quelqu’un qu’il est le mouton noir de sa famille, vous saurez parfaitement de quoi il parle !
John always gets into trouble at school. I don’t understand why he is so different from the rest of the family. He is the black sheep of the family!
(John a toujours eu des problèmes à l’école. Je ne comprends pas pourquoi il est si différent du reste de la famille. C’est le mouton noir de la famille!!)
3. It runs in the family
Cette expression signifie « c’est de famille », elle s’emploie pour indiquer une caractéristique partagée par plusieurs membres d’une même famille telle qu’un trait de caractère ou une ressemblance physique.
Alice has red hair and blue eyes like her grandma. It runs in the family.
(Alice a les cheveux roux et les yeux bleus comme sa grand-mère. C’est de famille).
4. A Chip off the Old Block
Littéralement, cette expression veut dire « un éclat du vieux bloc ». Qu’est-ce que cela veut dire ? Cette expression peut s’employer pour indiquer qu’un fils ou une fille ressemble fortement à ses parents. On pourrait la traduire par « telle mère, telle fille » ou « tel père, tel fils ».
Jimmy loves the sea but he can’t stand the sun. He is just like his dad, a perfect chip off the old block!
(Jimmy aime la mer, mais ne supporte pas le soleil. Tout comme son père. Tel père, tel fils !)
5. Your own flesh and blood
Signifie littéralement « ta propre chair et ton propre sang » et s’emploie pour se référer à un membre de la famille.
Par exemple :
I can’t believe he treated his brother that way. His own flesh and blood!
(Je n’arrive pas à croire qu’il traite son frère de cette manière. Sa propre chair et son propre sang !)
6. Birds of a feather flock together
Cette expression signifiant littéralement « les oiseaux d’un même plumage volent ensemble » correspond au dicton français « Qui se ressemble s’assemble » et s’emploie pour se référer à des personnes fort semblables qui s’assemblent bien.
It doesn’t surprise me that they get on well. They are birds of a feather!
(Cela ne m’étonne pas qu’ils s’entendent bien. Qui se ressemble s’assemble !)
7. The apple doesn’t fall far from the tree
Ce proverbe signifie littéralement « la pomme ne tombe pas loin de l’arbre « . Cette expression, tout comme “a chip off the old block”, s’emploie pour indiquer la ressemblance d’un enfant avec l’un de ses parents.
Luke is excellent at Maths, just like his dad. The apple doesn’t fall far from the tree!
(Lucas est excellent en mathématiques, tout comme son père. Tel père, tel fils !)
8. Mummy’s boy
En français, « le fiston à sa maman » est une expression typiquement employée pour se référer à un garçon gâté et chouchouté par sa mère.
Alex is a bit spoiled. A real mummy’s boy!
(Alex est un peu gâté. C’est le fiston de sa maman !)
9. A mother has eyes in the back of her head
« Une mère a les yeux derrière sa tête » est l’expression parfaite pour indiquer qu’une mère sait toujours ce que font leurs fils, même lorsqu’ils sont loin !
What did you do this morning at school? A mother has eyes in the back of her head!
(Qu’est-ce que tu as fait ce matin à l’école ? Une mère a les yeux derrière la tête !)
10. Tied to his mother’s apron strings
« Attaché aux cordes du tablier de sa mère » ressemble fortement au français « fourré dans les jupons de sa mère ». Expression qui fait référence à un homme exagérément attaché à sa mère.
Joel is still living with his parents. He is tied to his mother’s apron strings!
(Joel vit encore chez ses parents. Il est toujours fourré dans les jupons de sa mère !)
Voici les dictons les plus populaires sur la famille en anglais. Quel est votre préféré ?
Si vous aimez découvrir des aspects de la culture et de la vie des pays anglo-saxons, vous pouvez essayer le cours d’anglais d’ABA English. Nous vous proposons des courts-métrages qui vous permettent d’apprendre l’anglais au moyen de détails intéressants de la vie en Angleterre et aux Etats-Unis. Qu’attendez-vous ? Devenez un membre de la famille d’ABA English !