10 Faux-amis à corriger

Hey ABA learners!

Les faux amis font partie de l’apprentissage de toute personne, il est ineludible de comparer les langues qu’on apprend avec la nôtre propre. À ce moment est quand les faux-amis  apparaissent. Aujourd’hui nous allons réviser 10. Faites attention si vous ne voulez pas vous tromper !

Actually vs Actuellement

En anglais veut dire en réalité, en fait.

Exemple :

Was he actually avoiding conversation with his father? (Était-il en fait évitant la conversation avec son père ?)

La traduction du mot français serait : currently, presently, at the moment.

Route vs Route

En anglais signifie itinéraire, voie d’accès, parcours, trajet, tournée, ronde.

Exemple :

That’s the route I’d like you to take. (C’est l’itinéraire que je voudrais que vous preniez).

La traduction du mot français serait : road.

Basket vs Basket

En anglais veut dire corbeille, panier.

Exemple :

There was a boy carrying a basket of ripe red cherries. (Il y avait un garçon portant un panier de cerises rouges mûres).

La traduction du mot français serait : le sport basketball; ou les chaussures : basketball shoes, sneakers.

Car vs (auto)Car

En anglais est une voiture.

Exemple :

I’d like to buy a new car, maybe a Ferrari. (Je voudrais acheter une nouvelle voiture, peut-être une Ferrari).

La traduction du mot français serait :  coach au Royaume-Uni ou, intercity bus aux Etats-Unis.

Crayon vs Crayon

En anglais signifie crayon de couleur ou de cire.

Exemple :

This drawing is made with crayons. (Ce dessin est fait avec des crayons).

La traduction du mot français serait : pencil.

Emergency vs Émergence

En anglais est une situation critique,  un état d’urgence ou un cas d’urgence.

Exemple :

He asked for a contact phone number and gave me an emergency number to call. (Il a demandé un numéro de téléphone de contact et m’a donné un numéro d’urgence pour appeler).

La traduction du mot français serait : rise, sudden appearance.

Jacket vs Jaquette

En anglais veut dire veste.

Exemple :

The keys are in my jacket pocket. (Les clés sont dans la poche de ma veste).

La traduction du mot français serait : morning coat, cover, dust jacket

Global vs Global

En anglais signifie mondial.

Exemple :

Changes like this will impact on the global economy. (Des changements de ce genre auront un impact sur l’économie mondiale).

La traduction du mot français serait : overall.

Notice vs Notice

En anglais notice est un avertissement,  faire attention à qch. ; ou  un avis, un préavis ; ou une pancarte, un écriteau.

Exemple :

They noticed him going into the hotel bar. (Ils l’ont vu entrer dans le bar de l’hôtel).

La traduction du mot français serait : instructions, instruction manual, leaflet, note.

Pain vs Pain

En anglais signifie douleur.

Exemple :

She went to the doctor complaining of chest pains. (Elle est allée chez le docteur se plaindre de douleurs à la poitrine).

La traduction du mot français serait : bread ;  bar (of soap).

Avez-vous aimé cet article ? Voulez-vous en savoir plus ? Inscrivez-vous à ABA English !

Si vous voulez lire plus d’articles similaires Cliquez ici !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *