Hey ABA learners!
Les faux amis font partie de l’apprentissage de toute personne, il est ineludible de comparer les langues qu’on apprend avec la nôtre propre. À ce moment est quand les faux-amis apparaissent. Aujourd’hui nous allons réviser 10. Faites attention si vous ne voulez pas vous tromper !
Actually vs Actuellement
En anglais veut dire en réalité, en fait.
Exemple :
Was he actually avoiding conversation with his father? (Était-il en fait évitant la conversation avec son père ?)
La traduction du mot français serait : currently, presently, at the moment.
Route vs Route
En anglais signifie itinéraire, voie d’accès, parcours, trajet, tournée, ronde.
Exemple :
That’s the route I’d like you to take. (C’est l’itinéraire que je voudrais que vous preniez).
La traduction du mot français serait : road.
Basket vs Basket
En anglais veut dire corbeille, panier.
Exemple :
There was a boy carrying a basket of ripe red cherries. (Il y avait un garçon portant un panier de cerises rouges mûres).
La traduction du mot français serait : le sport basketball; ou les chaussures : basketball shoes, sneakers.
Car vs (auto)Car
En anglais est une voiture.
Exemple :
I’d like to buy a new car, maybe a Ferrari. (Je voudrais acheter une nouvelle voiture, peut-être une Ferrari).
La traduction du mot français serait : coach au Royaume-Uni ou, intercity bus aux Etats-Unis.
Crayon vs Crayon
En anglais signifie crayon de couleur ou de cire.
Exemple :
This drawing is made with crayons. (Ce dessin est fait avec des crayons).
La traduction du mot français serait : pencil.
Emergency vs Émergence
En anglais est une situation critique, un état d’urgence ou un cas d’urgence.
Exemple :
He asked for a contact phone number and gave me an emergency number to call. (Il a demandé un numéro de téléphone de contact et m’a donné un numéro d’urgence pour appeler).
La traduction du mot français serait : rise, sudden appearance.
Jacket vs Jaquette
En anglais veut dire veste.
Exemple :
The keys are in my jacket pocket. (Les clés sont dans la poche de ma veste).
La traduction du mot français serait : morning coat, cover, dust jacket
Global vs Global
En anglais signifie mondial.
Exemple :
Changes like this will impact on the global economy. (Des changements de ce genre auront un impact sur l’économie mondiale).
La traduction du mot français serait : overall.
Notice vs Notice
En anglais notice est un avertissement, faire attention à qch. ; ou un avis, un préavis ; ou une pancarte, un écriteau.
Exemple :
They noticed him going into the hotel bar. (Ils l’ont vu entrer dans le bar de l’hôtel).
La traduction du mot français serait : instructions, instruction manual, leaflet, note.
Pain vs Pain
En anglais signifie douleur.
Exemple :
She went to the doctor complaining of chest pains. (Elle est allée chez le docteur se plaindre de douleurs à la poitrine).
La traduction du mot français serait : bread ; bar (of soap).
Avez-vous aimé cet article ? Voulez-vous en savoir plus ? Inscrivez-vous à ABA English !
Si vous voulez lire plus d’articles similaires Cliquez ici !