Vocabulario: Modismos con fruta

Hello, hello, hello!

¿Qué tal tu día? ¡Cuéntanoslo en la sección de comentarios!

Después del último post sobre modismos con verduras, hoy nos tocará aprender algunos más con nombres o tipos de fruta.

Let’s go!

To compare apples and oranges

Los angloparlantes comparan manzanas y naranjas, mientras que en español comparamos peras y manzanas, es decir, comparar cosas que difieren mucho entre sí.

Ejemplo:

“Comparing the salary of a person that lives in Spain and a person that lives in Sweden is like comparing apples and oranges”

Comparar el salario de una persona que vive en España con el de una persona que vive en Suecia es como comparar peras y manzanas.

The apple of one’s eye

Si los angloparlantes ven una manzana en los ojos de alguien, nosotros vemos una niña. No sabríamos decir cuál de las dos expresiones suena más estrambótica, pero ambas sirven para designar a una persona que es la debilidad de alguien, el “ojito derecho”.

Ejemplo:

“John’s little girl is the apple of his eye, he loves her so much”

La hijita de John es la niña de sus ojos, la quiere muchísimo.

The apple never falls far from the tree

De tal palo, tal astilla, los hijos heredan los defectos y las virtudes de sus padres.

Ejemplo:

“Jane’s mother was a thief and bad person and so is Jane. That apple didn’t fall far from the tree”

Así como su madre era una ladrona y una mala persona, Jane también lo es. De tal palo, tal astilla.

As American as apple pie

Ser más americano que la tarta de manzana es como ser más francés que las baguettes, o más italiano que la pizza.

Ejemplo:

“Prom dresses are as American as apple pie”

Los vestidos de baile de graduación son más americanos que la tarta de manzana.

To be a bad apple

Ser la oveja negra dentro de un grupo.

Ejemplo:

“All of Sue’s friends are lovely and very friendly. Except for Ben, he’s a bad apple”

Todos los amigos de Sue son muy simpáticos y agradables, excepto Ben, que es la oveja negra.

To go bananas

Volverse loco/a, perder la cabeza.

Ejemplo:

“When I told Luis that he could go on the school trip, he went bananas”

Cuando le dije a Luis que podría ir a la excursión del colegio, se puso como loco.

To cherry pick

Escoger algo con sumo cuidado, como si estuviéramos recolectando cerezas.

Ejemplo:

“Paul always cherry picks the best books from the second hand book shop”

Paul siempre escoge con mucho cuidado los mejores libros de la librería de segunda mano.

To not give a fig

Es una manera de indicar que algo te importa un pepino (en el caso del inglés, un higo).

Ejemplo:

“Helen and I are no longer friends; I don’t give a fig whether she comes to the party of not”

Helen y yo ya no somos amigas, me importa un comino que venga a la fiesta o no.

To be a peach

“Ser un melocotón” es lo mismo que ser un trozo de pan, una buena persona.

Ejemplo:

“Thank you for helping me paint, James, you’re a peach!”

¡Gracias por ayudarme a pintar, James, eres un trozo de pan!

To have sour grapes

Como en la fábula de Esopo del zorro y las uvas, fingir que desprecias o no quieres algo porque en realidad no lo puedes tener.

Ejemplo:

“Karen’s attitude towards the competition winner was sour grapes”

La actitud de Karen con el ganador de la competición fue la de una mala perdedora.

¿TE HAN GUSTADO ESTAS EXPRESIONES? COMPÁRTELAS

One comment

  1. Los felicitó por toda esta entrega, me apasiona saber que existe un grupo tan talentoso como ustedes. Lamentablemente compre una tarjeta de Gift Card de América express pero el sistema de ABA no acepto la misma. Próximamente probaré con una Visa a ver si corro mejor suerte. Saludos y gracias por todas sus buenas intenciones.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *