Palabras castellanas prestadas al inglés.

Sabemos que cuesta aprender vocabulario nuevo pero este post os dará una gran alegría. Vamos a ver una lista de palabras que el inglés tomó prestadas del castellano. Y como ya os sonarán, ¡os resultarán muy fáciles de aprender!

Estas palabras llegaron al inglés de varias formas pero podemos destacar tres:

1. Los cowboys españoles y mejicanos que trabajaban en el suroeste americano.
2. Palabras de origen caribeño aprendidas por los americanos mientras comerciaban.
3. ìLa comida! Muchas palabras para describir platos que los ingleses y americanos no comían no se tradujeron. De allí que “taco” sea universal…

De los cowboys

Cuando los americanos comenzaron a bajar hacia Méjico a principios del siglo XIX, se fueron encontrando con una cultura que ofrecía muchas palabras inexistentes en ese momento a los de habla inglesa. Palabras como:

Rodeo – rodeo.

Lasso – lazo.

Lariat – “la reata” – atar.

Ranch – rancho.

De los comercios caribeños

Durante los siglos XVII y XVIII, los comerciantes ingleses y americanos visitaban a menudo los puertos de las Indias Occidentales y America del Sur. El tiempo algo tempestuoso muchas veces forzaba a los comerciantes a pasar largas estancias en estos puertos, lo que facilitó el aprendizaje de nuevas palabras.

Hurricane – huracán.

Tornado – tornado.

Tobacco – tabaco.

Hammock – hamaca.

Lo que además se encontraron los exploradores ingleses fueron animales que nunca habían visto antes.

Puma – puma.

Jaguar – jaguar.

Iguana – iguana.

De la comida

Con lo buena que está la comida mejicana y latino-americana, normal que lo primero que se apresuraron a aprender los americanos fueron las palabras para pedirse su plato preferido. Nos referimos a palabras como:

Tamale – tamales.

Taco – taco.

Cilantro – cilantro.

Quesdilla – quesadilla.

Enchilada – enchilada.

Oregano – orégano.

Burrito – burrito.

Tuna – atún.

Tomato – tomate (de la palabra tomatl, una palabra Nahuatl)

Potato – patata (del Quechua papa y del Taino batata)

Más palabras

Albatross – albatros (originariamente) de la palabra “alcatraz”.

Anchovy – anchoa.

Avocado – aguacate (del Nahuatl ahuacatl)

Breeze – brisa.

Cannibal – caníbal.

Cockroach – cucaracha.

Guacamole – del Nahuatlk ahuaca-molli (salsa de aguacate).

Renegade – renegado.

Vamoose – vamos.

Vanilla – vainilla.

Savvy – en inglés significa “comprensión”.

Y hasta aquí el cuento de cómo tantas palabras españolas llegaron al diccionario inglés. Si queréis ver más, os recomendamos esta página de Wikipedia, completa, completa.

¿Se os ocurren más palabras prestadas? En ABA English creémos que la más famosa es, sin lugar a duda, la siesta.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *