Errores de los hispanohablantes en ingles

Los 6 errores más comunes en inglés de los hispanohablantes ¿Has caído en ellos?

Mientras hablabas con un amigo en inglés te diste cuenta que cometiste un error. Es probable que te hayas sonrojado y hayas querido salir huyendo… ¡O tal vez no! Pero al pensarlo bien, quizás sientas curiosidad de saber por qué cometes con frecuencia las mismas equivocaciones.

En realidad, todos cometemos errores cuando aprendemos un idioma y son muy útiles en nuestro proceso de aprendizaje porque sirven para entender mejor las reglas y apropiarte de las lógicas de la lengua para sentirte más cómodo y confiado.

El único hombre que no se equivoca es el que nunca hace nada.

Ahora bien, los hablantes de español tendemos a cometer ciertos errores específicos por la influencia de nuestra lengua materna. ¿Quieres saber cuáles son? Aquí te los explicamos para que los evites y corrijas fácilmente.

 


 

¿Acaso tú también has cometido estos errores en inglés?

Una de las causas principales por las que nos equivocamos en inglés es que aplicamos las mismas reglas de nuestra lengua materna. En otros casos, la pronunciación nos juega bromas pesadas. Y en otras ocasiones, solemos traducir el vocabulario español al inglés, cuando en realidad se deben utilizar otras palabras.

A continuación te diremos cuáles son los errores más comunes. De esta forma podrás evaluar si los has cometido y evitar caer en ellos de nuevo. 

 

1. Usar el verbo take en lugar de have al hablar de bebidas

Empezamos nuestra lista con uno de los errores más frecuentes.

En español, cuando nos referimos a una bebida usualmente usamos el verbo ‘tomar’.

En inglés, lo correcto es utilizar el verbo to have y no to take:

Let’s have a coffee.
(Tomémonos un café).

 

2. Confundir los verbos to make y to do

La raíz de este error viene del español, pues en nuestro idioma solo tenemos el verbo ‘hacer’, mientras que en inglés hay dos. 

La clave aquí está en aprender cuándo se utiliza cada uno de manera general. De todas maneras, toma en cuenta que puede haber una que otra excepción que debes memorizar.

Recuerda entonces que el verbo do se refiere a la acción en sí misma y que no produce un objeto al final:

I just do my job.
(Simplemente hago mi trabajo).

El verbo make se utiliza más cuando se obtiene un producto final, en español podría traducirse también como fabricar o elaborar:

Sara gets up early to make breakfast.
(Sara se levanta temprano para hacer el desayuno).

 

3. Usar el verbo to have para decir la edad

Utilizar el verbo to have para decir la edad es un error de nivel básico. Sin embargo, en muchos casos el castellano nos juega una broma y decimos I have 25 years.

Recuerda que para decir la edad siempre se utiliza el verbo to be:

Donna is 29 years old.
(Donna tiene 29 años).

 

4. Olvidar la preposición to con algunos imperativos

En español, cuando usamos ‘escuchar’ y ‘decir’ en imperativo, no incluimos una preposición, pues no hay espacio para ella.  Es por esto, que en muchas ocasiones olvidamos agregarla en inglés cuando utilizamos esta forma verbal.

Por ejemplo, en castellano decimos ‘escúchame’, pero en inglés debemos decir listen to me.

Así que cuando uses los verbos say y listen en imperativo, no olvides incluir la preposición to:

Incorrecto: Listen me
Correcto: Listen to me
(Escúchame).

 

5. Agregar el verbo to be al verbo agree

Aquí también se trata de una transferencia directa desde el español ya que para decir que estamos de acuerdo, siempre necesitamos utilizar el verbo ‘estar’ y la locución adjetiva ‘de acuerdo’.

En inglés, hay un verbo para expresar esto y es to agree. Por lo tanto, debes resistir a la tentación de decir I am agree pues no es correcto.

En este caso, basta con conjugar directamente el verbo agree siguiendo las reglas que ya conoces:

Daniel agrees to sign the contract.
(Daniel está de acuerdo en firmar el contrato).

 

6. Confundir los adjetivos posesivos his y her

En español, el adjetivo posesivo para la tercera persona singular, tanto masculina como femenina es invariablemente ‘su’.

Sin embargo, en inglés si el adjetivo posesivo se refiere a una mujer, deberás utilizar her y para hombre his:

Tom gave Samantha her birthday present yesterday.
(Tom le dio a Samantha su regalo de cumpleaños ayer).

Julia gave Paul his toy back.
(Julia le devolvió a Paul su juguete).

 

Seis errores en ingles de los hispanohablantes

 


 

¿Cómo evitar los errores más comunes?

Si quieres evitar errores como los que te acabamos de presentar y otros más, a continuación te proponemos algunos consejos prácticos.

 

Crea un diario con los errores que cometes

Llevar un diario con los errores que cometes puede resultar bastante útil, pues gracias al registro que hagas te darás cuenta en qué aspecto te equivocas más a menudo. Gracias a tu diario, podrás estudiar cómo evitar los errores más recurrentes y así repasar las reglas necesarias.

Verás que conforme pase el tiempo, podrás evaluar en qué has mejorado y en qué debes trabajar aún. De igual manera, el llevar registro de tus avances te ayudará a sentir más confianza al hablar en inglés.

 

Conoce las reglas

Un error en inglés es sinónimo de que has roto una regla del idioma. No es algo grave, pero no puedes dejar que siga sucediendo, pues podría ser que tu cerebro crea que es la forma correcta de hablar o decir algo. Y luego será más difícil corregirlo.

¿Te diste cuenta que la mayoría de los errores que cometemos los hispanohablantes están relacionados con los verbos? Por eso es importante que conozcas muy bien las reglas sobre el uso de los verbos. No se trata solo de saber cómo conjugarlos correctamente, sino también su significado y usos.

Por otro lado, es importante que estudies las preposiciones con dedicación, pues son un reto en cualquier idioma. Cuando cometas un error, toma nota del él y consulta las normas del inglés. Si aún tienes dudas, pregúntale a tu profesor, a un amigo o investiga en internet.

 

No traduzcas literalmente del español

Como lo hemos dicho, una buena parte de los errores en inglés se da porque traducimos literalmente desde el español. Habrás seguramente notado que varios de los casos mencionados en este artículo tienen este problema.

¿Cómo puedes lograr dejar de pensar en español mientras hablas en inglés? ¡Buena pregunta! Una manera es comunicarte más a menudo con hablantes nativos. Esto te ayudará a asimilar de forma natural las estructuras y el vocabulario que ellos usan y dejarás de echar mano al español.

De igual manera, anotar nuevo vocabulario y expresiones para luego estudiarlas con frecuencia, puede resultar especialmente útil para aprender nuevas cosas. Mientras más vocabulario tengas, menos necesitarás consultar tu lengua materna cada vez que quieras decir algo.

Recuerda, cada idioma tiene sus reglas, sintaxis y expresiones. Por ello, evita aplicar las mismas reglas que conoces en español, sobre todo con las preposiciones, pues en la mayoría de los casos, en inglés son diferentes.

 


 

El poeta alemán Goethe escribió una frase muy cierta: “El único hombre que no se equivoca es el que nunca hace nada”. Todos nos equivocamos y cometemos errores y más aún si estamos aprendiendo un idioma. Si tienes miedo a equivocarte y por eso no lo practicas, estarás perdiendo muchas oportunidades de aprendizaje.

Los hispanohablantes tendemos a cometer ciertos errores por la influencia de nuestro idioma. Sin embargo, si los conocemos podremos erradicarlos y avanzar en el dominio del inglés. Recuerda que el secreto para dominar un idioma está en el estudio y la práctica.

Si quieres sentirte cómodo y seguro al hablar inglés, regístrate gratis en ABA English y prueba la primera unidad de tu nivel. 

También puedes descargar la app para que descubras contenido nuevo, útil y fresco cada día. ¡Siempre pensado en ti!

Crea tu cuenta gratis

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *