El inglés y el español en América: el spanglish.

A pesar de que, desafortunadamente, en la actualidad desaparecen más lenguas de las que se crean, ¡también es cierto que a veces pueden aparecer otras!

Este es el caso del los pidgin y las lenguas criollas que se han desarrollado a lo largo de los siglos XIX y XX en muchos lugares del mundo.

Una lengua criolla es una lengua que nace en una comunidad formada por personas de diferentes orígenes que tienen necesidad de comunicarse, y por ello crean una nueva lengua con características y elementos de las propias.

Un pidgin es una lengua con una estructura gramatical y vocabulario muy reducidos, pero no es una lengua nativa de nadie. Se origina a partir del esfuerzo que hacen dos comunidades para comunicarse.

Una lengua criolla es un pidgin que se convierte en lengua propia de una comunidad, como por ejemplo las lenguas criollas de Jamaica, Haití y la República Dominicana. En Estados Unidos, por el contacto entre el inglés y el español, las comunidades inmigradas hispanohablantes de segunda y tercera generación están desarrollando el spanglish, una variedad de lengua que podria equipararse a un pidgin, y quién sabe si con el tiempo a una lengua criolla.

El spanglish, si bien no es un idioma, sí está en proceso de convertirse en dialecto. Tiene pocas reglas y muchas variaciones: es un como un walk sin empeño y esfuerzo entre los dos idiomas. Para expresar las frases, intuitivamente nos acercamos a las mejores expresiones que conocemos para comunicar lo que tenemos en mente, prácticamente lo hacemos de forma inconsciente.

Existen dos enfoques del spanglish. El primero consiste en combinar palabras u oraciones correctas tanto en español como en inglés: «Hola, good morning, cómo estás?». El segundo, en cambio, consiste en tomar “prestadas” las palabras en inglés para cambiarlas y pronunciarlas en una forma de español:  de to check a chequear. De esta manera se crean palabras bajo las reglas de ortografía del español, pero no precisamente de manera correcta.

Veamos algunos ejemplos de spanglish:

Palabras Spanglish

Aplicar: solicitar (de “to apply”)

Chequear: examinar (de “to check”)

Choqueado: sorprendido (de “shocked”)

Cachar: atrapar (de “to catch”)

Chatear: charlar (de “to chat”)

Estore: tienda (de “store”)

Tripear: viajar (de “trip”)

Yarda: patio (de “yard”)

Cabe destacar que el spanglish se está convirtiendo poco a poco en un movimiento literario, dejando de ser un fenómeno exclusivamente oral. Esto permite su consolidación y, de alguna manera, también le da cierta legitimación y reconocimiento.

Veamos un ejemplo de Spanglish en literatura:

EL SUPER – Claudia Williams

Tuve que coger un taxi en mi lonch breik. Mi yipeta la tengo en el taller para que la chequeen con la compiuter. Me quedé estoqueado con ella ayer. Yo creo que le van a tener que setear el taimin o darle un buen tunop.

Cuando llegamos al sitio esta tarde, al draiba del taxi se le quedó la llave adentro con la puerta laqueda. Tuvo que dejar el carro en el parkeadero.

El mundo no habla una sola lengua, pero el lenguaje sí es una capacidad innata y única.

 

 

 

One comment

  1. Jorge Daniel Pintos Smith

    “That’s Spanglish”!!!” a former Translation teacher would tell me and my classmates. El Spanglish no es más que el modo incorrecto de hablar inglés propio de nosotros los hispano parlantes.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *