Los errores más comunes de quienes aprenden inglés a menudo están relacionados con el uso de las preposiciones. Esto se debe al hecho de que se tiende a traducir literalmente palabras y frases desde el propio idioma, pero en el caso de las preposiciones en inglés hay varias excepciones y usos que no corresponden al español. Por lo tanto, es bueno entender cómo usar una preposición en inglés según el contexto de la oración. Hoy abordaremos dos preposiciones que a menudo se confunden: by y until.
Tanto by como until expresan un concepto de tiempo. En particular, se utilizan para introducir una acción o un evento que tiene lugar dentro de un cierto período de tiempo. Pero ¿cuáles son las diferencias? En español podríamos traducir by con “para”, mientras que until se traduciría como “hasta”. Veamos ambas en detalle y aclaremos cualquier duda con algunos ejemplos.
Until
Until se usa para referirse a una acción que dura hasta cierto momento. Con esta preposición se pone el énfasis en la acción y su duración hasta un momento determinado.
We lived in that flat until last December.
(Vivimos en ese departamento hasta diciembre pasado)
Let’s wait until it stops raining.
(Esperemos a que deje de llover)
I worked until 8 pm.
(Trabajé hasta las 8 p.m.)
Until también se usa en oraciones negativas. En este caso se traduce con la expresión “hasta que”.
Details will not be available until the end of February.
(Los detalles no estarán disponibles sino hasta finales de febrero)
You are not going out until you have finished your homework.
(No saldrás hasta que termines tu tarea)
By
Por el contrario, by pone el acento en el momento en que finaliza la acción y en el momento en que termina más que en su duración. Generalmente se traduce como “hasta” y no expresa ningún concepto de duración de la acción o evento.
I need to return my book to the library by the end of June.
(Tengo que devolver el libro hasta finales de junio)
Please be home by 7 pm.
(Por favor regresa a casa a las 7 p.m.)
By se utiliza en oraciones interrogativas.
Will you be able to complete the work by the end of this semester?
(¿Podrás completar el trabajo para finales de este semestre?)
Until versus By
Para comprender mejor la diferencia, hagamos una comparación directa de las dos preposiciones.
- Esta oración indica que puedo terminar el trabajo a las 7 p.m.
I can do the work by 7 pm.
(Puedo hacer el trabajo para las 7 p.m.)
- Esta oración indica que estoy disponible para hacer el trabajo hasta las 7, pero no después de esa hora.
I can work until 7 pm.
(Puedo trabajar hasta las 7 p.m.)
- En esta frase quiero decir que no puedo terminar el trabajo a las 7.
I can’t do the work by 7 pm.
(No puedo hacer el trabajo para las 7 p.m.)
- En esta frase quiero decir que no puedo hacer el trabajo antes de las 7.
I can’t work until 7 pm.
(No puedo trabajar sino hasta las 7 p.m.)
By the time
Esta es una expresión muy popular que se usa para indicar un evento que ya ha finalizado cuando ocurre otro; en español podríamos traducirlo con “cuando”.
By the time we arrived at the supermarket, it had closed already.
(Cuando llegamos al supermercado, ya estaba cerrado)
By the time we arrive at the supermarket, it will be closed already.
(Cuando lleguemos al supermercado, ya estará cerrado)
Para aprender a usar correctamente estas preposiciones se requiere práctica, además de material de estudio preciso, claro y completo. El curso de inglés de ABA English ha sido diseñado para garantizarte un método de estudio regular que te llevará a aprender el inglés que necesitas para la comunicación diaria, sin descuidar la exactitud y la integridad de la información. Consta de 144 videoclases gratuitas basadas en cortometrajes inspirados en situaciones de la vida real, además de ofrecerte el apoyo de profesores nativos calificados quienes están listos para resolver tus dudas.