5 alimentos con diferente nombre en Reino Unido y Estados Unidos

Hey ABA friends!

En el post de hoy vamos a hablar sobre alimentos que, dependiendo de donde vivas o vayas tienen diferentes nombres. En los Estados Unidos y el Reino Unido hay varios alimentos que tienen nombres diferentes según el lado del Atlántico en el que te encuentres. Echemos un vistazo a algunos de ellos.

1 Berenjena

Reino Unido = Aubergine

Estados Unidos = Eggplant

Hay diferentes ideas acerca de por qué esta hortaliza tiene más de un nombre, aunque se cree que los británicos dicen “aubergine” por influencia del francés, que adaptó la palabra del catalán y del español, que a su vez heredaron la palabra del árabe.

2 Galleta

Reino Unido= Biscuit

Estados Unidos = Cookie

Nuevamente, ¿por qué hay dos palabras para el mismo alimento? Se especula que la palabra usada en los Estados Unidos viene de la palabra holandesa “koekje“, llevada por la colonización holandesa hace siglos.

3 Rúcula

Reino Unido= Rocket

Estados Unidos = Arugula

¿A qué se debe la diferencia en este caso? Otra vez, se puede suponer que los británicos dicen “rocket” debido a su proximidad a Francia, donde la palabra es “roquette”. Por otro lado, los estadounidenses utilizan más la palabra italiana “arugula”, quién sabe si por conservar su herencia italiana. E

4 Calabacín/zucchini

Reino Unido= Courgette

Estados Unidos = Zucchini

En el caso de este vegetal, la palabra usada por los británicos (courgette), es de origen francés y es bastante utilizada en Nueva Zelanda, Sudáfrica y, por supuesto, en Francia. Por otro lado, “zucchini” viene de la palabra italiana “zucchino“, que significa eso mismo, “calabaza pequeña”. Esta palabra es muy común en grandes áreas de habla inglesa, incluyendo los Estados Unidos, Canadá y Australia.

5 Langostino/Camarón

Reino Unido= Prawn

Estados Unidos = Shrimp

Generalmente, las palabras “prawn” y “shrimp”  se usan indistintamente en el inglés moderno para referirse al mismo tipo de crustáceo. Sin embargo, parece que no son lo mismo ya que  las “prawns” son ligeramente más grandes que los “shrimps” (se podría decir que es la misma diferencia entre langostino/camarón y gamba)

¿Cuál es la forma correcta?

¡Todas! Como podemos ver, el idioma inglés es muy variado y a lo largo de su desarrollo ha recibido influencias de otras lenguas, como el francés y el italiano. Hay muchas más diferencias que no hemos comentado esta vez, pero si conoces más, ¡nos encantaría que nos las contaras!

Recuerda que en nuestro curso de inglés podrás aprender más diferencias entre el inglés americano y el británico. Regístrate en nuestro curso y mira la videoclase nº91 totalmente gratis:

Ver videoclase gratis

Happy eating (and studying)!!

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *