Wie man einen Gefühlszustand auf Englisch beschreiben kann

Wenn dich jemand fragt, wie es dir geht, was antwortest du? Wenn du innehälIch fst, um ein wenig darüber nachzudenken, wirst du feststellen, dass die Vielfalt der menschlichen Emotionen scheinbar unendlich ist, und es nahezu unmöglich macht, sich auf ein einziges Wort zu beschränken. Tatsächlich sind Emotionen und Gefühle wie das Salz und der Pfeffer des Lebens, und jede Sprache hat nicht nur Worte, sondern auch verschiedene idiomatische Ausdrücke, um zu versuchen, die verschiedenen Nuancen des Humors in der komplexen und faszinierenden Welt der Gefühle zu definieren.

Die Fähigkeit, seine Emotionen auszudrücken, ist eine der ersten Fähigkeiten beim Erlernen einer anderen Sprache. Auf diese Weise können wir uns ausdrücken, neue Freunde treffen, Bindungen festigen. Aber was ist mit Englisch? Wie viele idiomatische Ausdrücke kennst du, die deine Stimmung in dieser Sprache beschreiben?

Im Englischen ist das Wort für „Stimmung“ mood. Es ist ein Wort, das in verschiedenen Kontexten weit verbreitet ist. Wenn wir zu jemandem sagen: „What is your mood today?“, fragen wir ihn, wie er sich im Moment fühlt. Wenn wir dagegen sagen: „I am not in the mood!“, bedeutet das, dass wir nicht in der Lage sind, eine bestimmte Sache zu tun. Zum Beispiel übersetzt der Satz „I am not in the mood to study this morning.“mit „Ich bin nicht in der Verfassung, heute Morgen zu lernen“.

Und was passiert, wenn dich jemand fragt: „How are you?” Schauen wir uns einfach einige idiomatische Ausdrücke an, um Stimmungen zu beschreiben. Einige haben eine direkte Übersetzung ins Deutsche, andere sind typisch für die englische Sprache. Auf jeden Fall werden sie deinen Wortschatz bereichern und ihm mehr Ausdruckskraft verleihen.

On cloud nine

Entspricht im Deutschen „auf Wolke sieben sein“ und beschreibt einen Zustand der absoluten Glückseligkeit.

The bride was on cloud nine.
(Die Braut war auf Wolke sieben.)

On pins and needles

Es bedeutet wörtlich „über Nieten und Nadeln“ und zeigt einen Zustand von Spannung und Nervosität an. Entspricht dem deutschen „auf heißen Kohlen sitzen”.

Please, tell me what happened. I am on pins and needles.
(Bitte sag mir, was passiert ist. Ich sitze wie auf heißen Kohlen.)

Mixed feelings

Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich „gemischte Gefühle“ und deutet auf einen Zustand hin, in dem du verschiedene Gefühle hast, die sich widersprechen können.

I don’t know how I feel about moving. I have mixed feelings. I am happy, but at the same time, I feel sad and anxious.
(Ich weiß nicht genau, was ich davon halte, soll umzuziehen. Ich habe gemischte Gefühle: Ich bin glücklich, aber gleichzeitig fühle ich mich traurig und ängstlich.)

Fed up

Diese Redewendung bedeutet „die Nase voll haben“. Es zeigt einen Zustand der Frustration in Bezug auf eine Situation an, die wirklich untragbar wird.

I am fed up with the situation at work.
(Ich habe die Nase von der Situation auf Arbeit voll.)

Chip on his shoulder

Dieser metaphorische Ausdruck wird wörtlich übersetzt als „Splitter auf der Schulter“ und wird verwendet, um auf ein Verhalten hinzuweisen, das das Unbehagen und die Wut von jemandem bezeichnet, der ungerecht behandelt wurde. Eine deutsche Entsprechung wäre sicherlich „einen Stachel im Fleisch haben”.

Martin came back very upset from school because of the mark he received. He acted as if he had a chip on his shoulder.
(Martin kam sehr verärgert über die Punktzahl, die er erhielt, von der Schule zurück. Er sah aus, als hätte er einen Stachel im Fleisch.)

Go to pieces

Entspricht der deutschen Redewendung „in Stücke gerissen“ und deutet auf einen tiefen Schmerz hin.

Mary went to pieces when she heard the news.
(María fühlte sich in Stücke gerissen, als si die Nachricht hörte.)

Shaken up

Diese Redewendung drückt den Zustand „erschüttert“ aus und zeigt das Gefühl des Betäubt seins nach einer starken, unvorhergesehenen oder unerwarteten Nachricht.

I feel a bit shaken up after having heard about the accident.
(Ich bin wenig erschüttert, nachdem ich von dem Unfall gehört habe.)

Feeling under the weather

Die deutsche Entsprechung könnte „sich schlapp fühlen“ sein. Es kann sein, dass dieser Ausdruck mit dem britischen Klima und den saisonalen Krankheiten zusammenhängt, die der englische Winter mit sich bringen kann. Er deutet auf ein allgemeines Unwohlsein hin. Die Tatsache, dass wir das Klima erwähnen, lässt uns an die saisonalen Beschwerden und Erkältungen denken, die ein feuchtes und regnerisches Klima mit sich bringt.

Sorry that you are feeling under the weather.
(Tut mir Leid, dass du dich schlapp fühlst.)

Dies sind einige englische Ausdrücke, die auf Stimmung und Nuancen des Zustandes hinweisen. Englisch ist eine sehr ausdrucksstarke Sprache, reich an idiomatischen Ausdrücken, die sie lebendig und vielfältig machen. Wenn du Englisch mit Sachverstand und einem reichen Wortschatz sprechen möchtest, warum belegst du nicht einen Online Englischkurs? ABA English bietet 144 kostenlose Videos und die gleiche Anzahl von Videos, die dich darauf vorbereiten, fließend und korrekt Englisch zu sprechen – worauf wartest du?

Ja, ich möchte den Kurs ausprobieren!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *