Seit einiger Zeit existiert die Kontroverse zwischen Befürwortern von Untertiteln und denjenigen, die synchronisierte Filme bevorzugen. Die dabei vorgebrachten Argumente zielen dabei mehr auf den künstlerischen, als auf den pädagogischen Wert eines Filmes ab.
Synchronisationen beeinflussen die verschiedenen Aspekte eines Filmes extrem, das meinen zumindest die einen. Dabei beziehen sie sich vor allem auf die Natürlichkeit, die verschiedenen Nuancen der Sprache, die Unterschiede zwischen den Dialekten, dem Jargon und den Ausdrucksformen der verschiedenen sozialen Gruppen. Auf der anderen Seite könnte man argumentieren, dass hinter der Synchronisation eines Films immer ein Expertenteam steckt, das deutsche Bedeutungsnuancen und Akzente reproduziert und den Film so angenehm und unterhaltsam macht, ohne den Sinn und die Nuancen eines Films aufzugeben.
Aber was ist mit den Untertiteln?Manche bevorzugen, Filme auf diese Art und Weise zu sehen. Denn anders als bei einer Synchronisierung, bleiben hier die Original-Texte mit all Ihrer Vielfalt erhalten. Aber auch bei Filmen mit Untertiteln sind Kompromisse und eine große Professionalität notwendig. Denn mit wenigen Worten muss nicht nur der Sinn des Gesagten übersetzt werden, sondern auch das, was diejenigen, die Sprechen, zwischen den Zeilen ausdrücken. In den nordeuropäischen Ländern werden maximal 12-13 Zeichen pro Sekunde erwartet; auf diese Weise ist die Zeit für das Publikum ausreichend, um die Untertitel zu lesen, ohne den Film aus den Augen zu verlieren. Die Anhänger von synchronisierten Filme bemerken hier oft, dass Untertitel, auch wenn sie kurz sind, von der eigentlichen Handlung des Films ablenken. Zudem werden durch die Texte unter Umständen wichtige Teil des Films verdeckt. Hauptargument ist jedoch, dass die Übersetzung des Textes mit Untertiteln zwangsläufig ein Verlust sei, denn obwohl dieser genau und sorgfältig ist, handelt es sich immer noch um eine Übersetzung.
Untertitel und Sprachkompetenzen
Zusammengefasst können wir sagen, dass beide Seiten gute Argumente haben, um ihre Vorlieben zu verteidigen und es an jedem einzelnen liegt, was er bevorzugt. Ein Fakt jedoch bleibt, dass das Sehen eines Films, sei es synchronisiert oder mit Untertitel, einen didaktischen Aspekt hat. Das Sehen eines Films in der Originalsprache hilft dabei, die Sprache besser zu verstehen, sei es das pure Hörverstehen oder die Bereicherung des Wortschatzes.
Einige glauben, dass die überlegenen englischen Sprachkenntnisse in den nordeuropäischen Ländern auf die Ähnlichkeit dieser Sprachen mit Englisch zurückzuführen ist. Das ergibt sich aus der Tatsache, dass die meisten dieser Länder Sprachen germanischer Herkunft sprechen und Einfluss auf die Englischkenntnisse haben. Aber was ist mit Finnland? Finnisch, die Landessprache, gehört zur finnischen Sprachgruppe und ist eine der Sprachen, die von den übrigen in Europa gesprochenen Sprachen am weitesten entfernt sind, aber die Finnen stehen an der Spitze wenn es um Sprachkompetenzen des Englischen geht. Zum einen ist das sicher auf die ausgezeichneten Schulprogramme zurückzuführen, aber es kann nicht bestritten werden, dass Filme in der Originalsprache dabei auch eine Rolle spielen.
Aber warum gehört Deutschland zu den Schlusslichtern? Liegt es vielleicht daran, dass in deutschsprachigen Ländern Filme so gut wie nie in Originalsprachen gezeigt und auch nicht vom Publikum akzeptiert werden?
Seien wir doch einmal ehrlich. Wenn man nicht von uns verlangt, in einer Fremdsprache zu reden und ohne die Notwendigkeit, diese verstehen zu müssen, strengen wir uns auch nicht an, sie zu erlernen. So ist es verständlich, dass englische Filme in Originalfassung eine gute Strategie sein können, um die Sprache effektiver und natürlich zu gestalten. Um das ein wenig deutlicher zu machen, schauen wir uns einfach 5 Beispiele an, wie und warum ein Wechsel des Titels manchmal sinnvoll sein kann.
Filmtitel in Englisch vs. Filmtitel in Deutsch
Die Namen der Filme in Deutsch sind oft weit von den englischen originalen entfernt. Warum das so ist? Das kannst du hier sehen:
- Der Name eines Films sollte die Öffentlichkeit anziehen; Eine wortwörtliche Übersetzung könnte sich als nicht so attraktiv erweisen.
- Einige Ausdrücke der Fremdsprache haben keine Bedeutung, wenn sie wörtlich übersetzt werden. Deshalb ist es wichtig, die Titel an deutsche Gegebenheiten anzupassen.
- Es geht darum, etwas Ähnliches bzw. eine Klangähnlichkeit zu schaffen, die die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit auf sich ziehen.
Dies im Auge behaltend, sehen wir uns 5 Filme an, die zum Teil unterschiedliche Namen in ihrer Übersetzung haben als das Original.
„Eternal sunshine of the spotless mind“ > „Vergiss mein nicht!“
Die wortwörtliche Übersetzung des ursprünglichen Titels bedeutet: „Ewiger Sonnenschein des makellosen Geistes“. Das hört sich nicht gerade interessant an und hat auch wenig Aussagekraft. So man man sicher kein Englisch lernen.
„Fools rush in“> „Herz über Kopf“
Der Titel dieses romantischen Films wäre wörtlich übersetzt „Narren sind in Eile“. Der Film erzählt die Geschichte zweier Fremder, die nach einer Nacht in eine Ehe verwickelt werden, also mehr mit dem Herzen als mit dem Kopf entscheiden.
„The sound of music“ > „Meine Lieder, meine Träume“
Wie du sehen kannst, ist der ursprüngliche Titel sehr einfach zu übersetzen: „Der Klang der Musik“. Aber eigentlich geht es mehr um die bittersüße Geschichte der Novizin Maria, die kurz vor Beginn des Zweiten Weltkrieges als Gouvernante in das Haus eines verwitweten Kapitäns geschickt wurde, in dem sie sehr schnell die beste Freundin der Kinder wird und sich unsterblich in den Kapitän verliebt.
„Breakfast at Tifanny’s“> „Frühstück bei Tifanny“
Dieser Filmtitel wurde wortwörtlich übersetzt. Die Rede ist von einem der bekanntesten Läden auf der berühmten Fifth Avenuein New York. Und jeder weiß wohl, dass bei Tiffanys einige der schönsten Diamanten gibt… Ein Klassiker unter den Filmen.
„Love, wedding, marriage“> „Ein Plan zum Verlieben“
Die drei Wörter auf Englisch könnten leicht übersetzt werden, obwohl „Wedding“ und „Merriage“ im Deutschen nahezu die gleiche Bedeutung haben. Obwohl das eine sich auf die Hochzeit und das andere auf das verheiratet sein bezieht. Treffender ist da schon „Ein Plan zum Verlieben“, geht es schließlich in der romantischen Komödie um die Geschichte eines Eheberaters.
Anhand dieser kurzen Übersicht über einige Filmtitel geht klar hervor, dass Synchronisierungen den Regeln und der Logik der künstlerischen Ordnung und des Marketings folgen. Die Titel sind nahezu nie das Ergebnis einer wörtlichen Übersetzung und der direkte Vergleich hilft nicht, neue Wörter auf Englisch zu lernen.
Deshalb solltest du Englisch mit Filmen lernen
Kommen wir also zum Kern der Sache: Warum solltest du Englisch mit Filmen lernen? Hier sind einige gute Gründe, einen Film in der Originalsprache zu sehen
- Du kannst dich mit dem Akzent der Schauspieler vertraut machen, angefangen vom amerikanischen Slang über das australische bis hin zum irischen Englisch und dem Akzent der unzähligen Einwanderer in den Vereinigten Staaten.
- Neue Wörter werden natürlich und fast selbstverständlich gelernt.
- Dank der Aufarbeitung der Ereignisse ist es möglich, die allgemeine Bedeutung der Dialoge und Witze zu erfassen. Denn dafür musst du nicht alle Wörter verstehen.
- Die Assoziation zwischen Bildern und Wörtern begünstigt das auswendig Lernen neuer Wörter, da sie mehrere sensorische Kanäle aktiviert.
- Auch das Lesen der Wörter in den Untertiteln und die Sicht auf die Bilder ist eine zusätzliche Form des Lernens und Auswendiglernens der Begriffe, besonders wenn die Untertitel in Englisch gewählt werden.
Aus diesem Grund hat ABA English eine eigene Lernmethode geschaffen, die auf Kurzfilmen basiert und den Ausgangspunkt jeder Lerneinheit bilden. Anhand der Wörter und der grammatischen Strukturen, die im Kurzfilm präsentiert werden, lernst du die in der Unterrichtseinheit enthaltenen grammatischen Themen, Übungen und interaktiven Aktivitäten kennen. So kannst du das Gehörte und Gelernte immer wieder wiederholen, während du die Filme siehst. Deine Lernerfolge nehmen zu und auf natürliche Weise beherrscht du das Englische immer besser, denn die auditive und visuelle Stimulation fixieren die Konzepte des Erlernten. Wenn du darüber nachdenkst, Englisch zu lernen, warum probierst du nicht unsere Methode aus? Du wirst feststellen, dass das Erlernen dieser Sprache viel einfacher ist, als du dachtest.