false-friends-beim-daten-abaenglish

International Daten? Diese Übersetzungsfehler solltest du vermeiden

Endlich ist es soweit! Stell dir vor du wohnst seit ein paar Monaten in einer englischen Kleinstadt. Dein Englisch ist noch brüchig, aber seit einigen Wochen geht dir das Mädchen, was und er Bücherei in der Nähe deiner Wohnung arbeitet einfach nicht aus dem Kopf. Du gibst immer mehr Geld für Bücher aus, in der Hoffnung sie bemerkt dich endlich. Zu Beginn schien dein holpriges Englisch fast wie ein Verführungstrick, weil du ihr sehr sympathisch vorkamst und nach der ein oder anderen Unterhaltung über Kochbücher und die aktuelle best sellers hat sie deine Einladung auszugehen endlich angenommen. Nur das jetzt bei dir die Panik ausbricht.

Was wirst du sagen? Worüber könntet ihr sprechen? Kannst du ein komplettes Gespräch führen ohne alles vom Tisch fallen zu lassen, weil du deine Worte mit ausführlichen Gesten begleiten musst? Keine Sorge, das Geheimnis ist eine gründliche Vorbereitung.

In der Anfangsphase ist es besonders wichtig keine großen Fehler zu machen und besonders die Art und Weise wie wir uns ausdrücken ist entscheidend. Eine gute Idee, um peinliche Situationen zu vermeiden ist es, sich gründlich vorzubereiten und so Übsetzungsfehler herauszufinden, um sie zu umgehen. Mit einigen kannst du ganz schön ins Fettnäpfchen treten und so vielleicht dein Date verlieren! Aber keine Sorge, ABA English hilft dir weiter! Wir haben dir die häufigsten false friends, die du bei deinem Date vermeiden solltest schon einmal rausgesucht.

Das Abendessen

Beginnen wir mit dem Essen. Wenn du sie in ein Restaurant eingeladen hast, ist es besser sich der Wörter sicher zu sein!

Chef

Wenn sie beginnt vom chef zu reden, erschrick nicht. Sie meint nicht etwas deinen Vorgesetzten. Chef  bedeutet Koch im Englischen. Es ist also vollkommen normal wenn sie vom Koch und seinem wahnsinnig leckerem Essen schwärmt. Keine Sorge, sie ist bestimmt nicht bereits mit deinem Chef ausgegangen, der ihr seine Kochkünste bewiesen hat. Chef oder Vorgesetzter ist boss auf Englisch.

Lokal

Wenn du das Restaurant ausgesucht hast und sie überraschen möchtest. Fange die Einleitung nicht mit „I discovered this really nice local….“ an. Lokal steht zwar im Deutschen für Pub oder Restaurant, im Englischen bedeutet die Version local jedoch so viel wie örtlich. Wenn du Tipps von jemandem über seine eigene Stadt erhältst, hat dir ein local Rat gegeben.

Bekommen

Manchmal braucht die Küche etwas länger. Pass aber auf, wenn du etwas wie „Solltest du nicht noch einen Salat bekommen?“ sagen möchtest. Es ist natürlich gut, wenn du aufmerksam bist und dich um ihr Essen sorgst, aber pass auf, dass du nicht den false friend become verwendest. Sie wäre sicherlich etwas verwirrt wenn du sie darauf ansprichst, ob sie nicht noch ein Salat werden möchte. Die richtige Übersetzung für ist receive oder get.

Dessert oder Desert

Ok, das Essen verlief gut, nun kommt der letzte Teil. Du weißt natürlich das Nachtisch nur im Deutschen verwendent wird, das ist klar. Aber wie war das noch mal im Englisch, Dessert oder Desert? Mit einem S oder doppel S? Du kannst dich am deutschen Fremdwort für Nachtisch, Dessert, orientieren. Im Englischen ist es genauso! Und die Wüste ist desert mit einem S.

Bisquit

Bleiben wir beim Nachtisch, wie du siehst, ist das gar nicht so einfach. Falls es Kekse gibt, denk dran, dass es im Englischen biscuit heißt und nicht und nicht Bisquit. Dann hättest du nämlich eine schwammige Überraschung auf dem Teller. Bisquit gibt es auch im Englischen, bedeutet aber Schwamm.

Der Gesprächsstoff

Ok, die Essensthemen hast du überstanden. Aber ihr möchtest euch natürlich auch über andere Dinge unterhalten. Du hast sie bereits gefragt: Tell me about yourself (Erzähl mir etwas über dich). Nachdem du aufmerksam zugehört hast, bist du aber auch noch dran. Du solltest ehrlich, natürlich und ganz einfach du selbst bleiben. Aber Vorsicht mit den Wörtern die du auswählst, sonst könntest du leicht ein falsches Bild vermitteln.

Sich blamieren

Du möchtest die Stimmung auflockern und ihr eine lustige Anekdote erzählen, in der du dich fürchterlich blamiert hast. Über sich selbst lachen zu können kommt immer gut an, richtig? Das stimmt, nur vielleicht solltest du dich beim ersten Date nicht direkt vor ihr blamieren. Wenn du also berichtest, nutzte „I made a fool of myself…“ anstelle des false friends to blame. Blame bedeutet nämlich jemanden zu beschuldigen, was du in diesem Fall vielleicht ein anderes Bild vermitteln könnte.

Dicke Freunde sein

Natürlich wird sie auch daran interessiert sein, wie es dir in der neuen Stadt geht. Du möchtest ihr zeigen wie gut es dir gefällt und dass du schon echte Freunde gefunden hat. Der Ausdruck „dicke Freunde“ macht allerdings nur im Deutschen Sinn, dass solltest du beachten. Wenn du sagst we are thick friends, wird das nicht so gut rüber kommen, da to be thick dumm oder blöd sein bedeutet.

Rock

Um euch etwas näher zu kommen möchtest du ihr natürlich auch ein Kompliment machen. Du findest zum Beispiel, dass ihr der Rock, den sie trägt sehr gut steht. Achtung, das Kleidungsstück Rock bedeutet im Englischen Stein.Das richtige Wort, um in diesem Fall Punkte zu sammeln ist: skirt.

Dies sind nur einige der Übersetzungsfehler, die du in romantischen Situationen vermeiden solltest. In diesen Fällen ist es wichtig sich gut auszudrücken und von seiner besten Seite zu zeigen. In jedem Fall steht dir ABA English zur Seite, um dein Englisch zu verbessern, damit du wenigstens nicht mehr wegen deinen Sprachkenntnissen nervös zu sein brauchst. Unsere natürliche Lernmethode ist einfach, effektiv und unterhaltsam. Warte nicht auf das nächste Date, um anzufangen!

 

Ich möchte die Video-Lektionen ausprobieren!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *