Einer der faszinierendsten Aspekte einer Sprache sind Sprichwörter und Redensarten, die in die Alltagssprache einfließen und uns viel über die Kultur und die Geschichte der Sprache erzählen sowie über die Menschen, die diese Sprache sprechen. Wenn wir im Deutschen zum Beispiel das Sprichwort hören: „Wie der Herr, so sei Gscherr.“, dann besteht keinerlei Zweifel über den Sinn dieser Worte. Es ist Teil unseres Wortschatzes.
Aber was ist mit Englisch? Hast du dich schon einmal gefragt, was die typischen Sprichwörter im familiären Umfeld sind? Einige ähneln sehr den deutschen Sprichwörtern. Andere sind komplett unterschiedlich. Deshalb solltest du dich mit ihnen vertraut machen, damit du sie verstehst und richtig anwenden kannst, wenn du in den USA oder einem anderen englischsprachigen Land mit jemanden über seine Familie sprichst. Hier findest du die 10 bekanntesten Sprichwörter.
1. Blood is thicker than water
Dies entspricht dem deutschen Sprichwort: „Blut ist dicker als Wasser.“ In englischsprachigen Ländern ist es sehr wichtig, einen hohen Wert auf die familiären Beziehungen zu legen, vor allem, wenn sie mit anderen sozialen Verbindungen verglichen wird. Es konnte also sein, dass du diesen Spruch hörst, wenn eine Mutter ihren Sprössling daran erinnert, dass es ein wichtiges Familientreffen gibt, das er auf keinen Fall verpassen sollte.
Mario was invited to his friend’s house for a party yesterday, but it was his grandparents’ anniversary. Blood is thicker than water!
(Gestern war Mario bei einem Freund zu einer Party eingeladen. Aber es war auch der Jahrestag seiner Großeltern. Und Blut ist dicker als Wasser!)
2. Black sheep of the family
Diese Redewendung ist der Deutschen sehr ähnlich: Das schwarze Schaf der Familie. So braucht es nicht sehr vieler Erklärungen. Du weißt sicher ganz genau, was sie bedeutet!
John always gets into trouble at school. I don’t understand why he is so different from the rest of the family. He is the black sheep of the family!
(John hat immer Probleme in der Schule. Ich verstehe nicht, warum er so anders als der Rest der Familie ist. Er ist wirklich das schwarze Schaf der Familie!)
3. It runs in the family
Im Deutschen würde dieser Ausdruck soviel bedeuten wie: Das liegt in den Genen. Er wird vor allem dafür verwendet, um familiäre Eigenheiten des Aussehens oder des Charakters zu beschreiben.
Alice has red hair and blue eyes like her grandma. It runs in the family.
(Alicia hat rote Haare und blaue Augen genauso wie ihre Großmutter. Das liegt in den Genen.)
4. A Chip off the Old Block
Im Deutschen würde man sagen: Er/Sie ist ganz der Vater/die Mutter. Damit will man ausdrücken, dass Kinder einem der beiden Elternteile sehr ähnlich sind.
Jimmy loves the sea but he can’t stand the sun. He is just like his dad, a perfect chip off the old block!
(Jimmy liebt das Meer, aber hält es nicht lange in der Sonne aus. Er ist ganz der Vater!)
5. Your own flesh and blood
Im Deutschen sagt man in diesen Situationen: Das eigene Fleisch und Blut. Gemeint ist ein Mitglied der eigenen Familie, ein Blutsverwandter.
Ein Beispiel:
I can’t believe he treated his brother that way. His own flesh and blood!
(Ich kann es nicht fassen, dass du das deinem Bruder angetan hast. Das ist dein eigen Fleisch und Blut!)
6. Birds of a feather flock together
Wenn man dieses Sprichwort wortwörtlich übersetzt, kommt dabei ein „Vögel mit den gleichen Federn, fliegen zusammen“. Na, schon eine Idee, was die deutsche Entsprechung ist? Nicht ganz so schwer, oder? Gleich und gleich gesellt sich gern, würde man in dieser Situation sagen. Bezeichnet werden zwei Personen, die gerne Zeit miteinander verbringen und sich gegenseitig ergänzen.
It doesn’t surprise me that they get on well. They are birds of a feather!
(Wundert mich nicht, dass die sich so gut verstehen. Gleich und gleich gesellt sich gern!)
7. The apple doesn’t fall far from the tree
Im Deutschen kann man diesen Spruch direkt übersetzen: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Gemeint ist, dass die Sprösslinge in der Regel den gleichen Weg einschlagen, wie einer der beiden Elternteile. Dieses Sprichwort ist dem Sprichwort „a chip off the old block” sehr ähnlich im Gebrauch.
Luke is excellent at Maths, just like his dad. The apple doesn’t fall far from the tree!
(Lukas ist sehr gut in Mathe, genauso wie sein Vater. Der Apfel fällt eben nicht weit vom Stamm!)
8. Mummy’s boy
Im Deutschen „Mamas Liebling“ oder auch „Muttersöhnchen“. Damit wird ein Kind bezeichnet, das in der Regel sehr verwöhnt und von seiner Mutter beschützt wird.
Alex is a bit spoiled. A real mummy’s boy!
(Alex ist ein bisschen verwöhnt. Er ist eben Mamas Liebling!)
9. A mother has eyes in the back of her head
Dieses Sprichwort bezeichnet jemanden, der seine Augen überall hat. Mamas haben ja bekanntlich einen siebten Sinn und ihnen bleibt nichts verborgen, egal, wie weit man von ihnen entfernt ist…
What did you do this morning at school? A mother has eyes in the back of her head!
(Was hast du heute Morgen in der Schule gemacht? Du weißt, ich hab meine Augen überall!)
10. Tied to his mother’s apron strings
„Er hängt an den Rockschößen seiner Mutter.“ Gemeint ist ein Mann, der eine ganz besonders enge Beziehung zu seiner Mutter hat.
Joel is still living with his parents. He is tied to his mother’s apron strings!
(Joel lebt immer noch mit seinen Eltern zusammen. Er hängt an den Rockzipfeln seiner Mutter!)
Das sind die bekanntesten englischen Sprichwörter, die im familiären Umfeld genutzt werden. Welches ist dein persönlicher Favorit?
Wenn du gerne noch mehr kulturelle Aspekte und das tägliche Leben in englischsprachigen Ländern kennenlernen möchtest, kannst du unseren Englischkurs von ABA English ausprobieren. Wir bieten dir Kurzfilme, die dir dabei helfen, die Sprache über eigene Beobachtungen und kleine Details kennenzulernen. Worauf wartest du noch? Werde noch heute Teil der großen ABA English Familie!