Oi galera!
Muitas expressões idiomáticas têm a particularidade de que, se as imaginarmos no sentido literal, podem ser muito engraçadas.
Hoje vamos aprender o significado de uma delas:
No sentido literal significa “ser deixado(a) segurando o bebê”.
No sentido figurado, significa “ter que assumir uma responsabilidade que inicialmente era de outra pessoa”. O que em português corrente se diz “ficar com a batata quente (na mão)”. Podemos usar esta expressão no modo passivo: to be left holding the baby; ou no ativo: to leave someone holding the baby.
No inglês americano também se usa a variante “to leave someone holding the bag”, neste caso, trocamos o bebê por uma bolsa
Aqui estão algumas frases de exemplo com esta expressão:
My colleague has quit her job and now I’ve been left holding the baby as I have to do my job and hers.
(A minha colega deixou o trabalho e agora fiquei segurando a batata quente: devo fazer o meu trabalho e o seu.)
I can’t help you with Mary’s birthday party anymore, sorry to leave you holding the baby.
(Já não te posso ajudar com o aniversário da Mary, desculpa por te deixar com a batata quente na mão.)
Agora é sua vez, vai ser capaz de inventar alguma frase usando esta expressão?