Certamente você já sabe que em inglês, na maioria dos casos, a escrita e a pronúncia não coincidem. Isto significa é uma dificuldade adicional não somente para os estudantes estrangeiros que estão aprendendo o idioma, mas também para os nativos! Mas isso não é desculpa para continuar fazendo estes erros. Continuamos com este post mais erros em inglês que devemos evitar e que já mencionamos neste post.
Lay vs Lie
“To lay” é um verbo transitivo que requer um sujeito e um ou mais objetos. Significa estender, pôr. É um sinônimo de to rest, to recline.
“To lie” é um verbo intransitivo, que não admite complemento do tipo objeto. Significa deitar-se, estender-se, repousar. Também significa mentir (a lie é uma mentira). Atenção: o passado simples de to lie é lay, ou seja, coincide com o infinitivo de to lay.
Exemplos:
Let’s lay our blanket on the grass.
(Estendamos o cobertor sobre a grama.)
Let’s lie on the grass.
(Vamos deitar-nos na grama).
I’m really tired of you, you lie all the time.
(Estou realmente farta de você, você mente o tempo todo)
Fewer vs. Less
Todas significam “menos”, mas “less” indica uma quantidade hipotética em relação a outra.
Por outro lado “few” e “fewer” se usam quando é possível quantificar os elementos aos quais fazem referência.
Exemplos:
I drank less wine than you.
(Eu bebi menos vinho do que você)
I drank fewer glasses of wine than you.
(Eu bebi menos copos de vinho do que você)
Which vs. That
Dentre os erros mais comuns em inglês. Lembre-se que “which” qualifica, enquanto “that” restringe.
“That” introduz uma proposição subordinada essencial para entender o significado da oração.
“Which” introduz uma proposição relativa com informações não essenciais para a frase. Atenção: não deve ser confundido com “witch“, que significa “bruxa”.
Exemplos:
That is the bike that I saw yesterday
(Essa é a bicicleta que eu vi ontem)
Neste caso se omitirmos a proposição introduzida por that (that I saw yesterday) ficamos com uma frase incompleta e sem muito sentido: This is the bike.
The bike which I saw yesterday, costs 300 dollars.
(A bicicleta que eu vi ontem custa 300 dólates).
Neste caso, se tirarmos “which I saw yesterday“, só tiramos uma informação adicional e a frase ainda tem um sentido completo: The bike costs 300 dollars.
Continual vs. Continuous
Parecidos, mas diferentes.
“Continual” significa contínuo, mas repetindo um padrão de forma intermitente (como a sirene de uma ambulância ou o choro de um bebê, por exemplo).
“Continuous” significa contínuo, sem interrupção.
Exemplos:
I’ve had enough of your continual complaining!
(Já estou cansado de ouvir você reclamar o tempo todo!)
The continuous music from our neighbours’ party didn’t let me sleep.
(A música contínua da festa dos nossos vizinhos não me deixou dormir.)
Terminou a lição! TUITE-A:
Cadastre-se no nosso curso:
1 – Fewer vs Less: Estaria também certo I drank “less” glasses of wine than you??
2 – Which não deve ser confundido com “witch“, que significa “bruxa”.
E quanto a pronúncia? Há algum fonema que os diferencia ou a pronúncia é idêntica?
3 – Which vs That. No português temos “que” como pronome relativo e “que” como conjunção integrante. Ou seja, dificuldades em todos os idiomas, para nativos e estrangeiros.
4 – I’ve had enough of your continual complaining! Ao invés de traduzir complaining como verbo, eu posso reconhecê-lo como substantivo? E traduzir assim: your continual complaining -> suas contínuas reclamações??
Caro Lenildo:
1- Não é correto pois “less” se usa com substantivos incontáveis, e “glass” (taça) é um substantivo contável. Less wine but fewer glasses.
2- A pronúncia é exatamente a mesma, isto acontece muito na língua inglesa.
4- É claro! Às vezes uma oração se pode traduzir de maneiras diferentes. Bom trabalho!
Teacher. Depois que aprendemos o alfabeto em inglês conseguimos entender muito melhor o ingles falado ?
Dear Gabriel.
Conhecer o alfabeto vai-lhe ajudar a melhorar suas capacidades de comunicação em inglês, e isso é sempre uma ajuda para entender melhor o idioma.