É de qual país? 14 expressões em inglês que você só escuta nesses países

Conhecer um idioma é uma forma de se aproximar da cultura de um povo. Os idiomas são o reflexo das formas de pensar, dos valores e dos hábitos das pessoas que os falam. Por exemplo, é famosa a crença de que os inuit têm várias palavras para descrever a neve. Seja verdade ou lenda urbana, o fato é que o idioma que falamos é uma expressão da nossa forma de ver e de pensar sobre o mundo que nos rodeia.

E o acontece quando se fala o mesmo idioma em diferentes países, como no caso do inglês? Existem variações de um país para o outro além das diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano? A resposta é sim. Prova disso é o fato de que podemos identificar em cada país de fala inglesa expressões idiomáticas que não são usadas ou que não são entendidas em outros lugares. Escolhemos duas expressões de cada país de fala inglesa. Vamos dar uma olhada juntos.

Grã-Bretanha

A few sandwiches short of a picnic

Essa expressão que podemos traduzir como “lhe faltam alguns sanduíches para o piquenique”, indica que uma pessoa tem um parafuso solto ou que simplesmente é um pouco sem noção. Foi utilizada pela primeira vez em um programa da BBC “Lenny Henry Christmas Special” em 1987.

She is very nice, but she is a few sandwiches short of a picnic.
(Ela é muito legal, mas tem um parafuso solto).

Bob’s your uncle

Corresponde mais ou menos ao nosso “Pronto” ou ao francês “Et voilà“. É usada para indicar que algo é muito mais fácil do que parece. Em geral, essa expressão é dita depois de se dar instruções claras sobre um procedimento ou sobre como fazer algo.

Plug it in, press the left button on the remote control, and Bob’s your uncle! The TV is on!
(Ligue na tomada, aperte o botão do lado esquerdo do controle remoto e pronto! A TV está ligada!)

EUA

(To) hit the books

Esta expressão é muito comum nas universidades americanas e pode ser traduzida como “bater nos livros”. Faz referência a um estudo intenso e prolongado, um pouco parecido com “enfiar a cara nos livros”. Os estudantes americanos dizem que batem nos livros quando estão estudando para um exame ou prova importante em seus cursos.

Sorry, but I can’t come out with you tonight. I have to hit the books. I have an exam next week.
(Sinto muito, mas eu não posso sair com você esta noite. Tenho que enfiar a cara nos livros. Tenho uma prova na próxima semana).

(To) look like a million dollars / bucks

Literalmente “parecer um milhão de dólares” é uma expressão que indica que alguém é muito atraente e elegante. É de fato um grande elogio e pode ser usado tanto para homens quanto para mulheres.

You look so elegant tonight! You look like a million dollars!
(Você está muito elegante esta noite! Você está maravilhosa!)

Irlanda

You could skin a cat out there

Literalmente, significa “você poderia pelar um gato vivo lá fora” e é uma expressão utilizada para indicar que faz muito frio, tanto frio que se poderia pelar um gato para cobrir-se com a sua pele. Pobres gatos! Esperamos que o frio não seja tão impiedoso com eles na Irlanda!

It is minus 5 tonight. You could skin a cat out there!
(Está fazendo -5 graus esta noite. Faz muito frio lá fora!)

It cost me an arm and a leg

“Me custou um braço e uma perna” indica que você tem dificuldades para pagar alguma coisa. Não necessariamente porque seja caro, mas também por problemas financeiros.

I am still paying off my mortgage. It cost me an arm and a leg!
(Ainda estou pagando a hipoteca. Me custou o olho da cara!)

Escócia

Many a mickle makes a muckle

“Muitos poucos fazem um muito”, o que indica que, no final do dia, as moedas de poucos centavos juntas pode formar uma boa quantia.

Don’t throw it away. Many a mickle maks a muckle!
(Não jogue fora. De pouco em pouco se faz o muito!)

A lick and a prayer

Uma “lambida de gato”indica uma lavagem rápida e superficial.

I don’t have enough time to wash my clothes. Just a lick and a prayer!
(Eu não tenho muito tempo para lavar minha roupa. Dou só uma lavagem rápida!)

Canadá

(To) go cold turkey

“Ir a peru frio” indica que alguém deixou de fazer algo repentinamente ou conseguiu sair de uma situação de uma forma repentina e definitiva. Esta expressão é usada com a palavra que indica o que deixamos afastado.

I want to learn how to speak English well. So, I stopped speaking my native language cold turkey!
(Quero aprender a falar bem em inglês. Então deixei de falar minha língua materna!)

The rule of thumb

“A regra do polegar” significa uma prática geral e compartilhada que todos seguem sem que seja necessária a existência de uma lei específica. Por exemplo, no Canadá é uma regra comum apresentar-se para uma entrevista de trabalho 15 minutos antes, inclusive quando não há uma regra escrita que exija isso.

It would be better if you are there 15 minutes in advance. It is the rule of thumb!
(É melhor que você esteja lá 15 minutos antes. É o mais comum!)

Australia

(To) have a Captain Cook

O capitão James Cook foi o primeiro a desembarcar na Austrália em 1766, a mando do navio HMS Endeavor. Então, “ter um capitão Cook” significa dar uma olhada rápida em alguma coisa.

I went to the new shop on the corner. I had a Captain Cook and really loved it!
(Fui à loja nova da esquina. Dei uma olhada e adorei!)

What’s the John Dory?

John Dory é um peixe que pode ser encontrado no porto de Sydney e é delicioso na brasa ou frito. Talvez por rimar com story, usamos “qual é o John Dory?” para perguntar qual é a notícia do dia ou a fofoca do momento.

I was away for the weekend, so I don’t know what happened. What’s the John Dory?
(Estive fora no fim de semana, então não sei o que aconteceu. Qual é o John Dory?)

Nova Zelândia

Hard case!

Essa exclamação, literalmente “caso difícil”, indica que alguma coisa é muito engraçada.

Have you seen Mark this morning? Hard case!
(Você viu o Mark essa manhã? Que hilário!)

She looks like mutton dressed as lamb.

“Parece um carneiro vestido de cordeiro” é uma expressão utilizada para referir-se a uma mulher que se veste de uma forma muito jovem para a sua idade.

Did you see Jean at the wedding? She looked like mutton dressed as lamb!
(Você viu a Jean no casamento? Parecia um carneiro vestido de cordeiro!)

Agora que você já conhece algumas expressões típicas de cada país de fala inglesa, está pronto para escolher o próximo destino das suas férias de verão. Se você está pensando em se inscrever em um curso de inglês antes de ir, pode experimentar a ABA English. Oferecemos 144 videoaulas e uma grande variedade de curtas-metragens, além de professores nativos com experiência para ajudá-lo(a) a aprender inglês britânico ou americano.

OK, quero experimentar o curso!

Deixar uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *