7 formas de dizer que você está com fome em inglês

Você já passou pela situação de estar no exterior com pessoas que não falam português e sentir um pouco de fome? Ou se deu conta de que estava com uma fome terrível? O que dizer nesses casos?

Existe alguma alternativa ao clássico I’m hungry”(estou com fome)? Como expressar os diferentes graus de fome em inglês? Por que a fome, como você sabe, nem sempre é a mesma, e entre a necessidade de fazer um lanche e a voracidade que se sente depois de uma caminhada pelas montanhas, há uma grande diferença.

Para evitar passar uma mensagem incongruente ou imprecisa e ir parar em um restaurante tailandês quando a única coisa que você queria era um simples hot dog na rua, apresentamos as expressões em inglês para indicar os diferentes graus de fome.

Peckish

Essa expressão pode ser traduzida para o português como “vontade de comer alguma coisa“. Indica, portanto, essa sensação de sentir o estômago ligeiramente vazio e que pode ser solucionada rapidamente com um lanche.

-Are you hungry?
-Just a bit peckish.

-(Você está com fome?)
-(Só com vontade de comer alguma coisa.)

I fancy…

Você já escutou a expressão em inglês “Fancy a cuppa?” É uma forma típica de perguntar a uma pessoa se ela quer uma xícara de chá. De fato, fancy indica o desejo de algo específico, como uma sobremesa o um copo de cerveja.

I fancy a piece of cake.
(Gostaria de um pedaço de bolo.)

Starving

Esta expressão indica uma fome intensa. É uma hipérbole, uma expressão exagerada para indicar que realmente se está morrendo de fome. Portanto, se você acaba de fazer uma excursão pelas montanhas ou se teve uma experiência de rafting por rios tempestuosos, essa é a opção correta.

I’m starving to death!
(Eu estou morrendo de fome!)

I could eat a horse

Literalmente significa “podería comer um cavalo“. O cavalo é considerado um animal especial na Grã-Bretanha, até o pondo de que o consumo da sua carne é proibido por lei. A ideia de comer carne de cavalo é considerada um tabu, portanto, essa expressão indica uma fome que levaria a comer o impossível

I’m so hungry, I could eat a horse!
(Eu estou com tanta fome, eu poderia comer um cavalo!)

I could murder…

Literalmente significa “poderia matar“. Poderíamos traduzir essa expressão como “poderia devorar”. Na construção da frase, chega a ser uma expressão engraçada em inglês porque literalmente é como se a pessoa dissesse que “poderia matar um hambúrguer”, no sentido de que você o devoraria sem piedade.

I could murder a pizza right now.
(Poderia devorar uma pizza agora.)

I am Hank Marvin

Essa expressão é um exemplo de Cockney Slang e, portanto, do inglês londrino. Hank Marvin foi um guitarrista do “The Shadows“, uma banda britânica famosa nos anos 60. Seu nome rima com starving e talvez por essa razão em Londres se alguém diz que é Hank Marvin, quer dizer que está com muita fome. Além disso, uma expressão muito conhecida em inglês é starving artists (artistas famintos), já que os artistas do passado costumavam viver na pobreza e desfrutavam do reconhecimento da sua arte só no “post mortem“. Starving Marvin seria simplesmente uma variação contemporânea dessa expressão mais geral. Se você está em Londre com amigos pela cidade, surpreenda-os com essa expressão. Você vai se sentir um verdadeiro londoner!

I didn’t have breakfast this morning. I am Hank Marvin!
(Não tomei café da manhã. Estou morrendo de fome!)

Ravenous

Essa palavra pode ser traduzida para o português como “faminto” ou “voraz”. Vem do francês “ravineux“. O substantivo em inglês raven também significa corvo. Esta palavra indica uma fome que te leva a devorar qualquer coisa que passe na sua frente.

I have been walking around the city center all day. I am ravenous!
(Estive caminhando pelo centro da cidade o dia todo. Estou faminto!)

Bon Appetit!

Depois disso, só podemos desejar “Bom apetite!”. O problema é que na Grã-Bretanha não existe uma expressão equivalente. Poderíamos fazer isso em francês com um “Bon appetit!” que qualquer inglês poderia entender, ou poderíamos dizer “Enjoy your meal!” Esta última expressão é mais comum nos Estados Unidos; no Reino Unido é comum que o garçom diga isso para os clientes.

Os americanos também costuma dizer “Dig in!” (Devore!), essa é uma expressão muito informal e bem americana. Você poderia usá-la com seus amigos diante de um cheeseburger gigante em Nova Iorque, mas um inglês poderia achar a expressão um tanto estranha. Em resumo, a melhor maneira de desejar “Bom apetite” é compartilhar a refeição e desfrutar da companhia de amigos e de uma boa conversa.

Agora você está pronto para se expressar da melhor forma possível, não importa se você só quer fazer um lanche ou se a sua fome faria com que você entrasse correndo no primeiro restaurante aberto na avenida principal da sua cidade! E com relação ao papo durante o almoço? Você seria capaz de manter uma conversação em inglês?

Se está pensando em um curso de inglês, pode experimentar a ABA English. Oferecemos 144 videoaulas e uma ampla variedade de curtas-metragens, além de professores nativos e especialistas para esclarecer as suas dúvidas e responder às suas perguntas.

Quero experimentar o curso

Deixar uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *