Perchee-accento-americano-e-diverso-dal-britannico-abaenglish

L’evoluzione dell’inglese britannico e americano

Uno dei quesiti più interessanti cui trovare risposta quando si parla della lingua inglese, è il perché l’inglese britannico e americano siano così diversi nel lessico e nell’accento. Molti credono, e a ragione, che l’americano sia una naturale evoluzione dell’inglese britannico. In effetti, molte caratteristiche dell’inglese americano sono dovute all’incontro con altre lingue e dialetti.

Ma ti sorprenderà venire a conoscenza del fatto che non è sempre così. In alcuni casi, come per la “r rotica”, la pronuncia originale e più antica è proprio quella americana. L’avresti mai detto? Di seguito ti spieghiamo il perché e ti presentiamo altre differenze tra accento americano e britannico, provando anche a fornire una spiegazione di tali differenze.

R rotica

In inglese americano, la “r” viene sempre pronunciata, mentre nell’inglese britannico la “r” non si pronuncia. La “r rotica” non è una peculiarità dell’americano, ma è presente anche nell’inglese parlato in Irlanda e in Scozia. Anticamente il rotacismo della r era presente anche nell’inglese britannico, fino al 19° secolo per lo meno. A quel tempo, infatti, pare che la “r non rotica” si sia diffusa nel parlato della classe media, che desiderava distinguersi socialmente dai ceti più bassi. Questo aspetto della pronuncia divenne ben presto un segno di classe e si diffuse in breve tempo per tutto il paese. Quindi, quando un americano pronuncia la “r”, mantiene un aspetto fonetico dell’inglese originale.

Esempi:

Hard (difficile) /hɑːd/ (UK) /hɑrd/ (USA)
Car (auto) /kɑː/ (UK) /kɑr/ (USA)
Butter (burro) /ˈbʌt·ə/ (UK) /ˈbʌt·ər/ (USA)

Cot–caught merger

Questa è una caratteristica presente in gran parte dell’inglese americano e in alcune isole britanniche. Consiste nella pronuncia identica di queste due parole distinte. Da dove deriva? Gli studiosi non sono concordi. Alcuni sostengono che si tratti di un’evoluzione indipendente dell’inglese americano, altri credono che sia dovuto all’influenza del parlato degli immigrati scozzesi e che ciò avrebbe comportato la diffusione di questa caratteristica in quasi tutto il Canada inglese e in gran parte degli Stati Uniti. Per la verità, si tratta di disquisizioni e una risposta certa a questo quesito non esiste.

Esempi:

Chalk (gessetto) /tʃɑk/ (UK) /tʃɑk/ (USA)
Stalk (gambo) /stɔk/ (UK) /stɑk/ (USA)

Assenza della “broad A

Nell’inglese americano la a è pronunciata come /æ/ anziché /ɑ:/. È il caso di parole come last (ultimo), after (dopo), fast (veloce), dance (danza). In questo caso, pare che l’evoluzione dell’accento americano sia avvenuto in modo naturale senza una spiegazione precisa. Semplicemente l’accento si è evoluto naturalmente col passare del tempo.

Esempi:

Fast (veloce) /fɑːst/ (UK) /fæst/ (USA)
Dance (danza)  /dɑːns/ (UK) /dæns/ (USA)

Accento

Un’altra differenza per cui non esiste una spiegazione precisa, se non una semplice evoluzione separata delle due varianti è legata alla sillaba tonica nella frase. Ecco alcuni esempi:

(British) address → (American) address (indirizzo)

(British) adult → (American) adult (adulto)

(British) ballet → (American) ballet (balletto)

(British) brochure → (American) brochure (brossura)

(British) ca → (American) ca (bar)

(British) advertisement → (American) advertisement

Favor vs Favour

Qui non si tratta tanto di una differenza di pronuncia quanto di spelling. Perché molte parole, come color / colour (colore), honor / honour (onore), to organize / organise (organizzare), si scrivono diversamente? La ragione è alquanto bizzarra ma anche interessante. Il vocabolario inglese americano fu redatto per la prima volta da Noah Webster, un lessicografo che visse a cavallo tra ‘800 e ‘900. Per rimarcare l’indipendenza degli Stati Uniti dal precedente dominio britannico, Webster decise di eliminare alcune lettere o di sostituirle con altre dal suono molto simile. Ecco il perché di questa differenza puramente grafica.

L’influenza del francese

Infine, per ribadire quanto dimostrato con la “r rotica”, parliamo dell’influenza del francese. L’inglese britannico è molto più vicino al francese. L’influenza del francese si è fatta sentire lungo tutto l’arco della storia medievale e non solo. Intorno al ‘700, e cioè quando gli Stati Uniti avevano già una propria vita indipendente, in Europa il francese era considerata la lingua franca e veniva utilizzata come lingua degli scambi, della diplomazia e della cultura. Per questo motivo, l’inglese tese un po’ ad acquisire alcuni aspetti della pronuncia e della morfologia francese e a mantenerli fino ad oggi.

Questi esempi dimostrano come l’inglese britannico e americano si siano evoluti in modi diversi e indipendenti e non sempre le differenze sono dovute ad una variazione successiva del secondo rispetto al primo. Se sei interessato a conoscere meglio le differenze tra inglese standard e americano, soprattutto nella pronuncia, puoi provare con i cortometraggi di ABA English. Ti aiuteranno a imparare bene la pronuncia dell’inglese britannico e di quello americano.

Inizia subito!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *