I nomi collettivi si usano per indicare gruppi di persone, animali, piante o cose. Mentre in lingua italiana i nomi collettivi sono piuttosto facili da utilizzare in quanto richiedono sempre il verbo al singolare, in lingua inglese non è così.
Se in inglese americano il verbo è, esattamente come in italiano, al singolare, in inglese britannico questi nomi possono richiedere il verbo sia alla forma singolare che plurale. Vediamo insieme le regole da tenere in considerazione per non sbagliare.
Singolare o plurale?
Bisogna prestare molta attenzione al verbo. Persino gli inglesi imparano a coniugare il verbo correttamente solo col tempo e con un buon esercizio; per noi italiani, poi, gli errori potrebbero essere dovuti alle differenze con l’italiano. Ecco in basso la regola generale.
- Se il nome collettivo è usato in riferimento al gruppo come unica entità, allora il verbo viene coniugato al singolare: ad esempio un gruppo di musicisti che suona all’unisono lo stesso strumento o un gruppo di studenti in una classe che svolge lo stesso compito con gli stessi tempi e modalità.
The class started their exam at 10 am.
(La classe cominciò l’esame alle 10)
- Se invece ci riferiamo al gruppo volendone sottolineare la composizione di singole individualità che agiscono in modo diverso, allora è richiesto il verbo al plurale. Nell’esempio che segue ogni studente sceglie un libro diverso e lavora in modalità individuale.
The class were reading books in the library with their teacher.
(La classe leggeva libri in biblioteca con la propria insegnanti)
Esistono poi le seguenti eccezioni.
- I nomi collettivi cattle (bestiame), police (polizia), people (gente) e youth (gioventù) richiedono sempre il verbo al plurale.
The police were very effective.
(La polizia fu molto efficace)
- I nomi collettivi di insiemi non numerabili come accommodation (alloggio), advice (consiglio), hair (capelli), information (informazione), luggage/baggage (bagaglio), macaroni (maccheroni), rubbish (immondizia) vogliono, per ovvi motivi, il verbo al singolare.
The macaroni was excellent.
(I maccheroni erano buonissimi)
Her hair is really beautiful and shiny.
(I suoi capelli sono davvero belli e lucidi)
Altri nomi collettivi
Bank (banca)
Choir (coro)
Club (club)
Company (società nel linguaggio aziendale)
Crew (equipaggio)
Crowd (folla)
Family (famiglia)
Gang (banda)
Government (governo)
Jury (giuria)
Navy (marina)
Orchestra (orchestra)
Police (polizia)
Public (pubblico)
Society (società)
Staff (personale)
Team (squadra)
Costrutto di nome collettivo + of
Come in italiano, esistono alcuni nomi collettivi che vengono accompagnati dalla preposizione e dal nome di persone, animali, piante, cose che introducono. La particolarità della lingua inglese sta però nella varietà di questi nomi e talvolta anche nella loro stravaganza. Alcuni nomi possono essere utilizzati per denominare sia gruppi di persone, che di animali, piante o cose.
Persone
Band
A band of men (una banda di uomini)
A band of musicians (una banda di musicisti)
Bench (seggio)
A bench of bishops (collegio episcopale)
A bench of judges (la Corte)
A bench of magistrates (pool dei magistrati)
Company (compagnia)
A company of actors (compagnia di attori)
A company of soldiers (truppa)
Gang (banda)
A gang of slaves (gruppo di schiavi)
A gang of thieves (banda di ladri)
Team (squadra)
A team of athletes (squadra di atleti)
A team of footballers (squadra dei calciatori)
A team of players (squadra dei giocatori)
Animali
Colony (colonia)
A colony of ants (colonia di formiche)
A colony of bats (stormi di pipistrelli)
A colony of frogs (esercito di rane)
Flock (gregge)
A flock of birds (stormo di uccelli)
A flock of camels (gregge di cammelli)
A flock of chickens (pollame)
Herd (mandria)
A herd of antelope (mandria di antilopi)
A herd of deer (mandria di cervi)
A herd of elephants (mandria di elefanti)
Pack (branco)
A pack of dogs (branco di cani)
A pack of rats (colonia di ratti)
A pack of sharks (branco di squali)
Swarm (sciame)
A swarm of bees (sciame di api)
A swarm of butterflies (sciame di farfalle)
A swarm of gnats (sciame di moscerini)
Piante e altro
Bunch (grappolo)
A bunch of bananas (casco di banane)
A bunch of grapes (grappolo d’uva)
Fleet (flotta)
A fleet of lorries (flotta di autocarri)
A fleet of ships (flotta di navi)
Pile (pila)
A pile of books (pila di libri)
A pile of dung (letame)
Nomi collettivi particolari
Esistono alcuni nomi collettivi che, come abbiamo accennato, sono davvero particolari e fantasiosi sia in italiano che in inglese; in italiano ad esempio usiamo la parola “esercito” per indicare un gruppo di rane o “parlamento” per un gruppo di gufi. nel caso dell’inglese, ciò è dovuto principalmente a due motivi: da una parte l’influenza della lingua francese, che ha ispirato molti nobili inglesi a coniare termini così evocativi, dall’altro il desiderio di indicare i gruppi mettendone in risalto le qualità salienti, come il comportamento o l’aspetto. Il risultato è stato, in alcuni casi, davvero efficace. Vediamo insieme alcuni dei nomi collettivi che meritano una menzione speciale; prova a trovare tu la ragione della coniazione di queste espressioni.
A pride of lions (un orgoglio di leoni)
A flamboyance of flamingos (un tripudio di fenicotteri)
A shiver of sharks (un brivido di squali)
A bed of mussels (un letto di cozze)
A school of butterflyfish (una scuola di pesci farfalla)
An eloquence of lawyers (un’eloquenza di avvocati)
Questi sono soltanto alcuni esempi dei tanti nomi collettivi dell’inglese. Se ami la lingua inglese, perché non provi il nostro corso online? ABA English ti offre 144 videolezioni di grammatica e altrettanti cortometraggi per imparare l’inglese con un metodo intuitivo. Che aspetti? Prova oggi una nostra videolezione!