false-friends-you-have-to-avoid-during-a-job-interview-abaenglish

I falsi amici del colloquio di lavoro in inglese

Poche situazioni nella vita spaventano ed emozionano come un colloquio di lavoro. Se poi bisogna affrontarlo in un’altra lingua, allora le cose si complicano! Al timore di parlare di sé davanti a un estraneo pronto a giudicare ogni nostra parola o espressione, si accompagna la mancanza di padronanza della lingua, la possibilità di fraintendere o di essere fraintesi, il pericolo di incappare in un famigerato falso amico. Adesso ti chiederai: cosa sono i falsi amici?

I falsi amici (false friends in inglese) sono quelle espressioni che presentano una similarità fonetica o grafica con la tua lingua d’origine, in questo caso l’italiano, ma che hanno un significato totalmente diverso. Nel caso dell’inglese, si tratta spesso di vocaboli di origine latina che hanno assunto col tempo un significato diverso dal vocabolo d’origine o che si sono evoluti in modo diverso rispetto ad altre lingue. Purtroppo a volte neanche il vocabolario risolve del tutto l’equivoco, in quanto nelle traduzioni letterali spesso non si colgono alcune sfumature che invece sono molto importanti nel parlato. Inoltre un solo vocabolo può essere tradotto in modi diversi, e ciò può trarre in inganno anche il lettore più esperto. Un altro problema può essere rappresentato dalle parole che appaiono come falsi amici a metà: possono avere lo stesso significato, ma solo in determinati contesti. In questi casi diventa proprio difficile non incappare in errori imbarazzanti!

Ed ecco che ABA English ti viene in aiuto. È vero, queste parole insidiose possono sembrare tante e difficili da ricordare, ma con un po’ di preparazione e di esercizio possiamo affrontare il nostro colloquio di lavoro con fiducia e determinazione. Vediamo insieme alcuni dei falsi amici più insidiosi nel caso di un colloquio di lavoro in lingua inglese.

Falso amico n°1: Sensible

Vorresti trasmettere l’idea di essere una persona empatica e sensibile: attento a non incappare nell’aggettivo sbagliato! Sensible somiglia molto all’italiano “sensibile”, ma in realtà significa “intelligente”, “ragionevole”. Non è poi un cattivo vocabolo, ma potrebbe farti apparire un po’ presuntuoso! Se vuoi dire che sei una persona sensibile, usa piuttosto il termine sensitive. È più delicato e significa letteralmente “sensibile”, “attento ai dettagli”.

Falso amico n°2: Education

Il tuo interlocutore pronuncia la parola education quando ti chiede di parlare di te! Non vuole sapere se sei una persona dalle buone maniere, ma ti sta chiedendo di parlargli del tuo grado di istruzione e del tuo percorso di studi. Parlagli della tua carriera scolastica o universitaria e vedrai che avrai centrato il punto!

Falso amico n°3: Argument

La parola argument deriva dal latino arguere che significa provare, accusare. Il significato dell’inglese argument non è argomento bensì “litigio”, “diverbio”. Non meravigliarti dunque se l’espressione dell’interlocutore, nel momento in cui ti sentisse dire che vuoi discutere un argument di particolare interesse, cambiasse improvvisamente. La parola corretta per tradurre l’italiano argomento è topic.

Falso amico n°4: Actually

La parola actually non significa attualmente. Il significato di questa parola è “in realtà”, quindi ha un valore sostanzialmente affermativo e rafforzativo. Se vuoi parlare di un evento o di una condizione che vivi attualmente, la traduzione corretta, invece, è currently, at the moment.

Falso amico n°5: Consistent

La parola consistent somiglia molto all’italiano consistente e in effetti entrambi i termini provengono dal latino consistente. Eppure i due vocaboli hanno un significato totalmente diverso. Se l’italiano consistente, in linea col vocabolo latino, significa compatto o solido, la parola inglese significa invece “costante”, “coerente”. È un ottimo aggettivo se vuoi trasmettere un’idea di te come persona affidabile e coerente con le proprie idee.

Falso amico n°6: To attend

Il verbo to attend non significa attendere, bensì aver preso parte, aver partecipato. Se il tuo interlocutore ti chiedesse: “which course have you attended?” Non vuole chiederti se hai aspettato l’avvio di un corso, bensì quale corso hai frequentato.

Attenzione! Altri falsi amici molto comuni che potrebbero confonderti sono: addiction (dipendenza), to advertise (pubblicizzare), advice (avvertimento), to annoy (infastidire), to arrange (organizzare), to assist (aiutare).

Questi che abbiamo appena menzionato sono solo alcuni dei molti falsi amici in cui potresti imbatterti durante un colloquio di lavoro in inglese. Il segreto per non farsi ingannare, come abbiamo detto, è una buona preparazione, come quella che un corso d’inglese online può offrirti. Per questo ABA English ti propone 144 videolezioni di grammatica inglese da provare gratuitamente, oltre a diversi cortometraggi.

Perché aspettare? Preparati per un colloquio di successo! 

Comincia oggi!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *