Indovina-indovinello-di-dove-questa-espressione-abaenglish

Di che paese è? 14 espressioni in inglese che sentirai solo in questi paesi

Conoscere una lingua, è un modo importante per accostarsi alla cultura di un popolo. Le lingue sono infatti veicolo di modi di pensare, valori e abitudini della gente che le parla. Famosa, ad esempio, la credenza secondo la quale la popolazione degli Inuit avrebbe più parole per descrivere la neve. Che quest’ultima sia la verità o una semplice leggenda metropolitana ben confezionata, sta di fatto che la lingua che parliamo è espressione del nostro modo di vedere e di pensare il mondo che ci circonda.

E che dire se la stessa lingua viene parlata in paesi diversi, come nel caso dell’inglese? Ci sono delle varianti da un paese all’altro al di là delle due varianti di inglese britannico e inglese americano? La risposta è sì. Ne è una prova il fatto che per ogni paese anglofono possiamo individuare delle espressioni idiomatiche che non vengono usate né comprese altrove. Ne abbiamo scelte due per ogni paese anglofono. Vediamole insieme.

Gran Bretagna

A few sandwiches short of a picnic

Questa espressione che possiamo tradurre “un po’ di sandwich mancanti in un picnic”, indica una persona che ha qualche rotella fuori posto o più semplicemente manca un po’ di buon senso. È stata usata per la prima volta in un programma della BBC “Lenny Henry Christmas Special” nel 1987.

She is very nice, but she is a few sandwiches short of a picnic.
(È molto carina, ma con qualche rotella fuori posto)

Bob’s your uncle

Corrisponde più o meno al nostro “Ecco fatto” o al francese “Et voilà”. La si usa per indicare qualcosa che è molto più facile di quanto sembri. Generalmente la si pronuncia dopo aver dato istruzioni chiare su un procedimento o su come fare qualcosa.

Plug it in, press the left button on the remote control, and Bob’s your uncle! The TV is on!
(Attacca la spina, premi il tasto a sinistra del telecomando ed ecco fatto! La TV è accesa!)

USA

(To) hit the books

Questa espressione è molto diffusa nei college americani e si traduce letteralmente “colpire i libri”. Indica uno studio intenso e prolungato, un po’ come il leopardiano “studio matto e disperatissimo”. Gli studenti americani dicono che colpiscono i libri quando studiano in preparazione ad un esame o una verifica importante per il loro percorso di studi.

Sorry, but I can’t come out with you tonight. I have to hit the books. I have an exam next week.
(Mi dispiace, ma non posso venire con te stasera. Devo mettermi sotto a studiare, ho un esame la prossima settimana!)

(To) look like a million dollars / bucks

Letteralmente “sembrare un milione di dollari”, è un’espressione che indica che qualcuno è davvero attraente ed elegante. È davvero un gran complimento e lo si può usare sia in riferimento ad uomini che a donne.

You look so elegant tonight! You look like a million dollars!
(Sei così elegante stasera! Stai da favola!)

Irlanda

You could skin a cat out there

Significa “potresti scorticare un gatto vivo lì fuori” ed è un’espressione usata per indicare che fa molto freddo, talmente freddo da scorticare un gatto per coprirsi con la sua pelle. Poveri gatti! Ci auguriamo che il clima non sia così impietoso con loro in Irlanda!

It is minus 5 tonight. You could skin a cat out there!
(Ci sono -5 gradi stanotte. Fa un freddo cane lì fuori!)

It cost me an arm and a leg

“Mi è costato un braccio e una gamba” indica che fatichi molto a pagare qualcosa. Non per forza perché sia costoso, ma anche per via di scarse finanze.

I am still paying off my mortgage. It cost me an arm and a leg!
(Sto ancora pagando il mutuo. Mi è costato un occhio della testa!)

Scozia

Many a mickle maks a muckle

“Tante piccole unità formano una grande unità”, ad indicare che, a fine giornata, monetine di qualche centesimo insieme possono formare una buona cifra.

Don’t throw it away. Many a mickle maks a muckle!
(Non gettarlo via. Tanti pochi valgono un grande!)

Cat’s lick

Una “leccata di gatto” indica un lavaggio veloce e superficiale.

I don’t have enough time to wash my clothes. Just a cat’s lick!
(Non ho abbastanza tempo per lavare I vestiti. Solo una lavatina!)

Canada

(To) go cold turkey

“Andare per il tacchino freddo” indica che qualcuno ha smesso di fare qualcosa improvvisamente o è riuscito a tirarsi fuori da una situazione in modo improvviso e definitivo. Questa espressione si aggiunge alla parola che indica ciò da cui ci si è allontanati.

I want to learn how to speak English well. So, I stopped speaking my native language cold turkey!
(Voglio imparare a parlare bene inglese. Quindi ho smesso del tutto di parlare la mia lingua madre!)

The rule of thumb

“La regola di un pollice” indica una pratica generale e condivisa che tutti seguono senza una legge specifica che lo richieda. Per esempio, in Canada è regola comune presentarsi ad un colloquio di lavoro con circa 15 minuti di anticipo, anche se nessun codice scritto lo prescrive.

It would be better if you are there 15 minutes in advance. It is the rule of thumb!
(Sarebbe meglio che tu fossi lì con 15 minuti di anticipo. Si tratta di buon senso!)

Australia

(To) have a Captain Cook

Il capitano James Cook fu il primo europeo a sbarcare in Australia nel 1766, a comando della nave HMS Endeavour. Quindi “avere un capitano Cook” indica dare un’occhiata veloce a qualcosa.

I went to the new shop on the corner. I had a Captain Cook and really loved it!
(Sono andato nel negozio nuovo all’angolo. Ho dato un’occhiata veloce e mi è piaciuto molto!)

What’s the John Dory?

Il John Dory è un pesce che si pesca nel porto di Sydney ed è ottimo grigliato o fritto. Forse per la sua rima con story, usiamo “cos’è il John Dory?” per chiedere quale sia la notizia del giorno o il gossip del momento.

I was away for the weekend, so I don’t know what happened. What’s the John Dory?
(Sono stato via per il weekend e non so cosa sia successo. Qual è il John Dory?)

Nuova Zelanda

Hard case!

Questa esclamazione, letteralmente “caso difficile”, indica qualcosa di molto buffo.

Have you seen Mark this morning? Hard case!
(Hai visto Marco stamattina? Che buffo!)

She looks like mutton dressed as lamb.

“Sembra un montone vestito da agnello” è un’espressione usata per indicare una donna che si veste in modo troppo giovanile per la sua età.

Did you see Jean at the wedding? She looked like mutton dressed as lamb!
(Hai visto Jean al matrimonio? Sembrava il montone vestito da agnello!)

Ora che conosci alcune espressioni tipiche per ogni paese anglofono, sei pronto per scegliere la prossima meta per le tue vacanze estive. Se stai pensando di iscriverti a un corso di inglese prima di partire, puoi provare ABA English. Ti offriamo 144 videolezioni e altrettanti cortometraggi, oltre ad esperti docenti madrelingua che possono aiutarti a conoscere l’inglese britannico o americano.

OK, provo il corso!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *