synonyms-of-hungry-in-english-abaenglish

7 modi per dire che hai fame in inglese

Ti è mai capitato di trovarti all’estero con persone che non parlano l’italiano e di avvertire un leggero languorino? Oppure di renderti conto di avere una fame da lupi? Cosa dire in questi casi? Ci sono alternative al classico “I’m hungry” (ho fame)? Come si esprimono i diversi gradi di fame in inglese? Perché la fame, si sa, non è sempre la stessa, e tra il bisogno di uno spuntino e la voracità che si prova dopo un’escursione in montagna, c’è un’enorme differenza.

Per evitare di trasmettere un messaggio incongruo o impreciso e di ritrovarsi al ristorante thai quando si desiderava un semplice hot dog per strada, ti presentiamo le espressioni in inglese per indicare i diversi gradi di fame.

Peckish

Questa espressione viene tradotta in italiano in “languorino”. Indica, dunque, quella sensazione di leggero vuoto allo stomaco da colmare con uno spuntino veloce.

Are you hungry?
Just a bit peckish.
(Hai fame?
Ho solo un leggero languorino)

I fancy…

Hai mai sentito l’espressione inglese “Fancy a cuppa?” È un modo tipico per chiedere a qualcuno se desidera una tazza di tè. Infatti fancy indica il desiderio di qualcosa di preciso, come un dolcetto o una pinta di birra.

I fancy a piece of cake.
(Mi piacerebbe avere un pezzo di torta)

Starving

Questa espressione indica una fame intensa. È un’iperbole, e cioè un’espressione esagerata per indicare che stai proprio morendo di fame. Quindi, se hai affrontato una gita in montagna o un’esperienza di rafting in fiumi burrascosi, è proprio l’espressione giusta.

I’m starving to death!
(Sto morendo di fame!)

I could eat a horse

Letteralmente “potrei mangiare un cavallo”. Il cavallo è considerato un animale speciale in Gran Bretagna, al punto che il consumo della sua carne è vietato dalla legge. L’idea di mangiare carne di cavallo è considerata un tabù, quindi questa espressione indica una fame tale da indurti a mangiare l’impossibile.

I’m so hungry, I could eat a horse!
(Sono così affamato che potrei mangiare un cavallo!)

I could murder…

Letteralmente “potrei uccidere”. Potremmo tradurlo con l’italiano “non ci vedo più dalla fame”. In inglese però è un’espressione un po’ comica in quanto nella costruzione della frase, letteralmente si dice “potrei uccidere un hamburger”, nel senso che lo divoreresti senza pietà.

I could murder a pizza right now.
(Potrei divorare una pizza proprio adesso)

I am Hank Marvin

Questa espressione è un esempio di Cockney Slang e quindi di inglese propriamente londinese. Hank Marvin era un chitarrista di “The Shadows”, una band britannica famosa negli anni ’60. Il suo nome fa rima con starving e forse per tal motivo a Londra se dici che sei Hank Marvin, vuoi dire che hai fame. Inoltre, un’espressione molto conosciuta in inglese è starving artists (artisti affamati), in quanto gli artisti del passato erano soliti vivere in povertà e godere del riconoscimento della propria arte solo “post mortem”. Quindi Starving Marvin sarebbe semplicemente una variante contemporanea di quella espressione più generale. Se ti trovi a Londra con amici londinesi, sorprendili con questa espressione. Farai la figura di un vero londoner!

I didn’t have breakfast this morning. I am Hank Marvin!
(Non ho fatto colazione stamattina. Sono Hank Marvin!)

Ravenous

Questa parola possiamo tradurla con l’italiano “famelico” o “vorace”. Viene dal francese “ravineux”. Il verbo inglese raven significa anche afferrare. Quindi questa parola indica una fame tale da indurti a divorare qualsiasi cosa ti capiti davanti.

I have been walking around the city center all day. I am ravenous!
(Sono stato tutto il giorno a girare per il centro. Sono famelico!)

Bon Appetit!

A questo punto non ci resta che augurarti “Buon appetito!”. Il problema è che in Gran Bretagna non ci sono espressioni inglesi corrispondenti. Quindi potremmo farlo in francese con un “Bon appetit!” che un qualsiasi inglese comprenderebbe, oppure potremmo dirti “Enjoy your meal!”. Quest’ultima espressione è più diffusa negli Stati Uniti, mentre nel Regno Unito è generalmente rivolta dal cameriere ai clienti, ma non è diffusa tra commensali.

Gli americani generalmente dicono anche “Dig in!” (Dacci sotto!) ma questa è un’espressione molto informale ed è tipicamente americana. Potresti usarla con gli amici davanti ad un cheeseburger gigante nella Grande Mela, ma un inglese storcerebbe il naso. Insomma, il modo migliore per augurare “Buon appetito!” è condividere il pasto e godere della compagnia degli amici e della buona conversazione.

Ora sei pronto per esprimerti al meglio, sia che tu abbia voglia di uno spuntino veloce, sia che la tua fame ti spinga a correre nel primo ristorante aperto sulla High Street! Che dire del pranzo? Riusciresti a sostenere una conversazione in inglese? Se stai pensando di iscriverti a un corso di inglese, potresti provare ABA English. Ti offriamo 144 videolezioni e altrettanti cortometraggi, oltre ad esperti docenti madrelingua pronti a chiarire i tuoi dubbi e a rispondere alle tue domande.

OK, provo il corso!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *