Un rendez-vous amoureux ? Voici les faux-amis anglais que vous devez éviter

Ça y est, vous y êtes. Vous vivez dans une petite ville anglaise depuis plusieurs mois. Votre anglais n’en est encore qu’à ses balbutiements, mais cela fait plusieurs semaines que vous ne pouvez pas vous enlever de votre esprit cette fille qui travaille dans la librairie à côté de chez vous.  Vous avez réduit vos dépenses afin de pouvoir vous acheter des atlas géographiques et des livres de cuisine végétarienne avec l’espoir de lui taper dans l’œil. Au début, vous pensiez que votre anglais improvisé et peu grammatical pouvait être une arme de séduction car vous lui aviez paru agréable durant ce type d’échange parsemé de verbes à l’infinitif.  Mais à présent qu’elle a accepté votre invitation, la panique s’est emparée de vous.

Qu’allez-vous dire ? De quoi parlerez-vous ? Pourrez-vous maintenir la conversation sans faire tomber ce qui se trouve sur la table parce que vous gesticulez dans l’espoir de vous faire comprendre ? Ne vous inquiétez pas, le secret réside dans une bonne préparation.

Durant l’étape de la conquête, il est particulièrement important d’être impeccable et notre manière de nous exprimer n’est pas qu’un simple détail. Une façon efficace d’éviter les situations embarrassantes est de vous préparer à reconnaître les faux-amis anglais. ABA English vous y aide ! A la suite, nous vous présentons quelques faux-amis que vous devriez connaître si vous rencontrez la personne de vos rêves et qu’elle est anglo-saxonne.

Le dîner

Commençons par le dîner. Si vous l’avez invitée au restaurant, il est important que vous sachiez que certains mots du lexique gastronomique sont en fait des faux-amis. Mieux vaut ne pas commettre d’erreurs lorsque vous commandez votre repas !

Pain

Votre petite amie est une végétarienne invétérée. Vous le savez depuis que vous lui avez demandé des informations sur un livre de recettes véganes. Donc, si vous voulez lui commander un délicieux sandwich végétarien avec du pain, ne dites surtout pas « a sandwich with whole grain pain ». En fait, le mot « pain » signifie douleur. En anglais, le pain de se dit par contre bread.

Coin

Imaginez que le serveur a oublié de vous installer à votre table réservée dans un coin du restaurant. Vous êtes embarrassé car votre amie vous avait dit qu’elle aimerait être dans l’intimité. Vous décidez donc d’appeler le garçon et vous lui demandez de vous mettre dans un coin (une pièce de monnaie). Imaginez la surprise du serveur et celle de votre compagne. Si vous voulez être assis à une table dans un coin du restaurant, utilisez le mot corner.

La conversation

Passons maintenant à la conversation. Vous lui avez posé la question typique : Tell me about yourself (Parle-moi de toi) et après l’avoir écoutée attentivement, c’est votre tour. Vous tâcherez bien entendu d’être sincère, naturel et surtout vous vous efforcez de ne pas transmettre une impression confuse de votre personnalité. Faites attention aux mots que vous choisissez. Intéressons-nous à quelques faux-amis qui indiquent des caractéristiques de la personnalité.

Comprehensive

Vous aimeriez parler de vos qualités et lui montrer un trait que tout le monde souligne de votre personnalité : vous êtes quelqu’un de très compréhensif. N’utilisez pas Comprehensive ! Ce n’est pas un mot malencontreux, soyez rassuré. Cependant, ce terme ne signifie pas compréhensif, mais bien complet, détaillé. Utilisez plutôt le mot understanding pour parler de votre bienveillance.

Educated

Vous voulez lui faire comprendre que vous êtes un homme aimable et poli. Très bien ! N’utilisez cependant pas le terme educated, celui-ci ne signifie pas éduqué, mais bien instruit. Le mot anglais pour courtois est polite. En utilisant ce faux-ami, vous pourriez donner l’impression d’être quelqu’un de prétentieux. Si la littérature ne vous passionne pas, c’est un mot qu’il faut éviter !

Voici d’autres faux-amis courants durant un rendez-vous amoureux, principalement lors de la première rencontre :  corpse, delicate, sympathetic, habit. Intéressons-nous y un par un.

Corpse

Ce mot pourrait sembler correspondre à corps. Vous avez envie de lui faire un compliment en lui disant qu’elle a une belle silhouette. N’utilisez surtout pas le mot corpse qui est un faux-ami. Certes, le mot body est en effet très courant et il est par conséquent difficile de tomber dans le panneau. Cependant, vous pourriez vous tromper en croyant que corpse est un synonyme élégant de corps. En réalité, ce mot signifie cadavre, il s’agit donc de l’erreur ultime à ne pas commettre.

Delicate

Vous souhaitez lui dire qu’elle a une expression délicate. Le terme correct est nice. Delicate signifie en réalité fragile dans le sens de quelque chose qui a besoin d’être manipulé avec tact. Une expression qui a besoin de tact pour être manipulée n’est pas vraiment ce que l’on attend d’une relation amoureuse !

Sympathetic

Vous aimeriez lui dire que c’est une fille très sympathique. N’utilisez pas le terme  sympathetic car celui-ci signifie en réalité miséricordieux ou compréhensif. Ce n’est pas une mauvaise expression, il s’agit de qualités louables, mais nous pensons que ce n’est pas vraiment l’idée que vous voulez transmettre.

Habit

Voici un autre mot qui pourrait créer une situation embarrassante. Si vous aimez comme votre amie s’habille, n’utilisez pas le mot habit, ce mot signifie en réalité habitude. Le mot adéquat pour vêtement, habit est clothes.

Voici quelques faux-amis que vous devez éviter lors de situations amoureuses. Lors d’un rendez-vous galant, il est important de bien savoir vous exprimer et de donner le meilleur de vous-même. Que vous vouliez courtiser une jolie fille anglaise ou que vous souhaitiez simplement améliorer votre anglais, vous pouvez compter sur ABA English. Notre méthode d’apprentissage naturelle est simple, effective et attractive. N’attendez pas de tomber amoureux pour commencer !

Je veux les leçons par vidéo !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *