Mots en anglais dans le vocabulaire français

Tout le monde parle anglais ! Ou en d’autres termes, l’anglais est la langue de la communication internationale dans n’importe quel domaine, qu’il s’agisse de commerce, de politique, d’art ou de divertissement. L’anglais a même pénétré lexique de plusieurs langues parlées dans le monde. Beaucoup de mots qui ont fait leur entrée dans le vocabulaire de nombreuses langues sont en fait des termes en anglais. Parfois, il s’agit de mots créés dans le champ anglo-saxon qui rentrent dans le vocabulaire des langues d’accueil tout en maintenant leur forme d’origine, tantôt, il s’agit de mots pour lesquels il existe une correspondance étrangère mais auquel on préfère le terme en anglais.

Par exemple, les infâmes abdominaux que des générations entières d’étudiantes ont détesté pendant le cours d’éducation physique se nomment maintenant « crunch » et nous aimerions défier un expert personal trainer qu’il nous explique la différence. Le prononcer en anglais offre peut-être une impression plus sophistiquée et qui sait, peut-être que les étudiantes seront plus enclines à suivre les instructions si elles croient qu’il s’agit d’une nouvelle technique américaine miraculeuse pour faire disparaître les bourrelets.

Mais en fin de compte, seule la manière de nommer une chose identique a changé. Ce phénomène a lieu dans tous les champs de la connaissance humaine, du marketing jusqu’à la technologie. Nous avons choisi trois mots en anglais qui ont commencé à faire partie de notre vocabulaire dans chacun des champs indiqués à la suite.

Travail et finance

Startup

Il s’agit d’un mot jeune qui transmet une impression d’idées, d’opportunités et de créativité. De fait, ce mot se réfère aux nouvelles et petites entreprises qui font la promotion d’idées nouvelles, principalement dans les secteurs du marché et d’Internet.

I have been working for a startup in Madrid since April.

(Je travaille pour une start-up à Madrid depuis avril.)

Freelance

Se réfère à quelqu’un qui travaille de manière indépendante. En anglais, on peut également utiliser le terme self-employed, mais l’acceptation du terme freelance est plus récente.

I do freelance work from home.

(Je travaille comme freelance de chez moi.)

Marketing

Se réfère à une discipline chargée d’étudier le marché, les tendances et les clients. En français, son équivalent serait étude de marché.

We need to create a marketing campaign for social media.

(Nous avons besoin de créer une campagne de marketing pour les réseaux sociaux)

Technologie

Email

Se traduit en français par « courrier électronique », mais dans beaucoup de cas, email est l’option choisie, peut-être parce que le terme anglais est plus court.

The manager sent the email to all the coordinators.

(Le gérant a envoyé un email aux coordinateurs.)

Smartphone

On trouve ce mot partout, à la télévision, dans les revues et sur les panneaux publicitaires. Sa traduction est “téléphone intelligent” mais apparemment, elle semble ne pas convaincre les francophones.

My smartphone did not ring when you called.

(Mon smartphone n’a pas sonné quand tu as appelé)

Mouse

Dans la pratique, il nous est impossible de vivre sans la “souris” de notre ordinateur. Même si dans certains pays francophones, on utilise le terme français, la majorité d’entre-nous a tendance à employer le mot anglais mouse.

I bought a cheap wireless mouse.

(J’ai acheté une souris sans fil bon marché.)

Sport

Gym

Ce mot veut dire “gymnase”. Bien évidemment, le terme en anglais est beaucoup plus court et donne un aire de modernité à celui qui l’utilise.

I go to the gym everyday from 6 to 7.

(Je vais au gym tous les jours de 6 à 7.)

Boxing

Nous connaissons tous la boxe. Même si ce sport n’est pas aussi populaire qu’il y a quelques années, les gymnases incluent certains éléments de boxing pour compléter les routines d’entraînement.

On Tuesdays, I do 15 minutes of boxing.

(Le mardi, je fais 15 minutes de boxing.)

Basketball

Sans aucun doute, le basket est l’un des sports les plus populaires de tous les temps, mais apparemment un terme français n’a pas réussi à s’imposer. Il est courant d’utiliser le terme en anglais.

Did you watch the basketball game last night?

(Tu as vu le match de basketball hier soir ?)

Ciné

Soundtrack

Il s’agit ici d’un autre mot qui a équivalent en français mais qui est supplanté par le terme anglais. Ce mot indique la bande sonore d’un film.

I love Ennio Morricone’s soundtrack for “Cinema Paradiso.”

(J’aime vraiment le soundtrack d’Ennio Morricone dans « Cinema Paradiso« .)

Trailer

Qui ne sait pas ce qu’est le trailer d’un film ? Ce mot n’a certainement pas besoin d’être défini.

I think I am going to watch that movie. I watched the trailer and it sounds interesting.

(Je crois que j’irai voir ce film. J’ai vu le trailer et cela me semble intéressant.)

Rating

il s’agit aussi d’un mot assez connu dans le lexique français. Il indique l’indice d’audience ou dans certains cas, la qualification.

This movie has had a very high rating.

(Ce film a eu un rating très élevé.)

Voici juste quelques exemples des nombreux mots anglais qui ont pénétré le lexique du français. Au-delà du fait que nous en connaissons déjà la signification et que nous les utilisons dans notre discours quotidiennement, il est important de savoir comment entretenir une conversation en anglais. Tu aimerais t’inscrire à un cours d’anglais ? Essaie ABA English. Nous te proposons 144 leçons vidéo et une quantité identique de courts-métrages, ainsi que des professeurs natifs expérimentés qui peuvent t’aider à améliorer ta conversation en anglais.

OK, je veux essayer le cours !

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *