L’anglais a tellement d’expressions et des phrases toutes faites que s’il fallait toutes les énumérer ici, on n’en finirait jamais. Alors on va commencer par le début avec 10 expressions les plus fréquentes :
Piece of cake
Quand un anglais vous dit « piece of cake » ça veut dire que c’est quelque chose de très simple ou encore notre expression française « c’est du gâteau! ». Ou bien il vous demande réellement un morceau de gâteau…
Par exemple :
“That exam was a piece of cake!”
(Cet examen c’était du gâteau !)
Costs an arm and a leg
Une expression pour dire que quelque chose est chère ou difficile à obtenir. En français “ça coûte les yeux de la tête”, en anglais “ça coûte un bras et une jambe”. À chaque fou sa marotte.
Par exemple :
“Laura just bought a new coat; it cost an arm and a leg”
(Laura vient de s’acheter un manteau qui lui a coûté les yeux de la tête)
Break a leg
Encore une expression avec les jambes ! Celle-ci n’a rien à voir avec quelque chose qui coûte de l’argent, on utilise « break a leg » pour lui souhaiter bonne chance à quelqu’un.
Généralement on le dit aux musiciens et aux acteurs avant de monter sur scène, mais de nos jours il est fréquent d’utiliser cette expression un peu pour n’importe quelle situation. L’origine de cette expression est un peu confuse mais elle a un peu rapport avec cette superstition du « bonne chance » qui porte malheur. C’est un peu agressif, non ?
Par exemple :
“I heard you are running your first marathon on Saturday! Break a leg!”
(On m’a dit que tu courais ton premier marathon ce samedi ! « Casse-toi une jambe » !)
Let the cat out of the bag
“Sortir le chat du sac” veut dire raconter un secret.
Par exemple :
“Jenny let the cat out of the bag about John’s surprise birthday party”
(Jenny a « sorti le chat du sac » à propos de la fête suprise pour l’anniversaire de John)
Hit the nail on the head
Celle-ci vous dit peut-être quelque chose… C’est une version légèrement différente de l’expression « toucher en plein dans le mille ».
Par exemple :
“You hit the nail on the head! That’s exactly what I meant to say”
(Tu as touché en plein dans le mille ! C’est exactement ça que je voulais dire !)
When pigs fly
Oui, quelque chose sur les cochons… “Quand les cochons voleront” est une expression utilisée comme synonyme de « jamais ». Parce que… est-ce que vous avez vu un cochon voler ? Non, nous non plus. Les français, on dirait plutôt : quand les poules auront des dents, à la Saint-Glinglin.
Par exemple :
“Helen said she was planning onsaving 1000$ in 1 week to go to Thailand… pigs might fly!”
(Helen disait qu’elle allait économiser 1000$ en une semaine pour partir en Thailande… peut-être quand les poules auront des dents !)
You can’t judge a book by its cover
“Ne jugez pas un livre en regardant sa couverture”. Voilà… un rappel pour ne pas juger les personnes par leur aspect physique. Ou encore: « L’habit ne fait pas le moine ».
Par exemple :
“Today I learnt I shouldn’t judge a book by its cover; I didn’t think I would like David because he dresses like a hippie, but he’s really nice”
(Aujourd’hui j’ai appris que l’habit ne fait pas le moine; j’ai toujours pensé que je n’aimerai pas David parce que c’est un bohémien, mais il est vraiment superbe)
Bite off more than you can chew
Vous savez, quand vous avez très, très faim, que vous mordez un énorme morceau de pizza et après vous avez du mal à mâcher pour bien avaler ? L’expression c’est exactement ça. Quand on essaie de faire beaucoup de choses à la fois et on finit par stresser ou encore : « avoir les yeux plus gros que le ventre ».
Par exemple :
“I think I’ve bitten off more than I can chew: playing basketball and dancing and painting is too much!”
(Je crois que j’ai les yeux plus gros que le ventre : jouer au basket, danser et peindre ça fait vraiment trop d’activités à la fois !)
Scratch someone’s back
Une autre expression connue : « si tu me grattes le dos, je te le gratte à toi aussi » ou encore « c’est donnant-donnant » ou « gagnant-gagnant ». No literalmente.
Par exemple :
“If you help me with math, I’ll help you with science. You scratch my back and I scratch yours“
(Si tu m’aides avec les maths, je t’aide avec la bio. C’est donnant-donnant)
See eye to eye
On l’utilise pour expliquer si quelqu’un est sur la même longueur d’onde que nous ou pas.
Par exemple :
“My business partner George and I don’t see eye to eye: he thinks short-term and I think long-term”
(George, mon associé, et moi nous ne sommes pas dans la même longueur d’onde : il pense à court-terme et moi à long-terme)
Et on en finit là. Est-ce que vous avez une expression que vous voulez partager ? Écrivez-là dans la section des commentaires !
En plus on adore connaître d’autres langues; alors si vous connaissez une phrase faite ou une expression drôle dans une autre langue, on aimerait bien que vous la partagiez avec nous !
Et si vous n’y êtes pas encore rentré… voici notre page web !