Phrases pour la Saint-Valentin en anglais

Le 14 février prochain, nous fêterons le jour de la Saint-Valentin (Valentine´s Day)  et les couples du monde entier pensent déjà à comment exprimer leurs sentiments et célébrer leur amour.

Si l’amour ne frappe pas encore à ta porte, ne te décourage pas ; cette célébration ne se limite pas seulement aux amoureux.

Aux États-Unis, par exemple, les garçons offrent des cartes avec des cœurs à leurs amies et leur demandent Will you be my valentine? (Tu veux être ma valentine ?) 

Cela ne veut pas dire qu’il y a des sentiments dans leur relation ; peut-être que cette personne est quelqu’un de spécial, une BFF ou Best Friend Forever (Meilleure Amie pour Toujours), et que son ami veut seulement partager certaines choses avec elle, même s’il est vrai que certains utilisent ces cartes pour briser la glace avec leur secret crush (amour caché) dans l’espoir que ce soit réciproque.

L’histoire du jour de la Saint-Valentin au Royaume-Uni date des 15ème et 16ème siècles. À cette époque, la croyance que les oiseaux s’accouplaient dès le 14 février était devenue populaire. Par conséquent, ce jour-là est devenu une date idéale pour envoyer des lettres d’amour et des cadeaux à la personne qui fait battre notre cœur. 

Dans “Hamplet” (1603), William Shakespeare évoque une coutume selon laquelle, les filles, après s’être levées très tôt au matin, se mettaient à la fenêtre pour attendre leur “Valentine”. Le premier qui passerait deviendrait l’élu (ou la victime 😅).

Tu aimerais apprendre quelques expressions en anglais au sujet de l’amour durant la période de Saint-Valentin ? Tu as un secret crush que tu aimerais conquérir à cette date ? Apprends les phrases les plus courantes pour exprimer ton amour en anglais.

 


1. To have a crush on someone

Quand tu as un crush pour quelqu’un (un coup de cœur), il s’agit d’une attraction initiale, ce je ne sais quoi que tu ressens lorsque tu vois quelqu’un qui te plaît, ces papillons dans le ventre.

Il se peut que ce soit un secret crush que personne, mais alors personne ne peut connaître 🤫.

My sister has a crush on a friend of hers who lives far away.
(Ma sœur a un coup de cœur pour l’un de ses amis qui vit très loin.)

 

2. To hit it off (with someone)

Il t’est déjà arrivé de connaître quelqu’un et de sentir cette “connexion” instantanée ? 

Tu as l’impression de pouvoir lui parler pendant des heures comme si tu le connaissais depuis toujours. 

Il ne doit pas forcément te plaire, il y a juste de l’alchimie entre vous et tu l’apprécies beaucoup.

Both kids hit it off immediately.
(Les deux enfants ont immédiatement connecté.)

 

3. To fall in love (with someone)

Cela signifie tomber amoureux de quelqu’un, même si cela se traduit littéralement par ‘tomber dans l’amour’. 

Il est vrai que des fois, on dirait vraiment que la personne est tombée d’un arbre et qu’elle s’est heurtée la tête. Ces dans ces cas-là qu’on se dit : ‘l’amour est aveugle’, ou ‘pourquoi agit-elle ainsi’ ? 

Il est difficile d’expliquer pourquoi l’amour fait perdre la raison à certaines personnes, mais c’est ainsi, allez savoir pourquoi…

My grandparents fell in love after World War II.
(Mes grands-parents sont tombés amoureux après la Seconde Guerre mondiale.)

 

4. To love someone to pieces (informal)

Littéralement, cette expression signifie aimer quelqu’un jusqu’à le réduire en ‘pièces’, autrement dit, l’aimer énormément. Un peu exagéré n’est-ce-pas ? Mais ce n’est pas voulu. 

Cela veut aussi dire quelque chose comme ‘je te réduis en morceaux pour pouvoir te manger’. Ne te méprends pas, c’est dit avec tendresse, c’est de l’amour pur. 

Parents love their kids to pieces.
(Les parents aiment leurs enfants à la folie.)

 

5. To be head over heels (in love) with someone

Cela signifie être éperdument amoureux de quelqu’un. La traduction littérale n’a pas beaucoup de sens car si nous disons ‘la tête sur les talons’ cela ressemble davantage à un exercice de yoga ou à une acrobatie de cirque.

L’expression originale heels over head a cependant une logique car cela reviendrait à faire une culbute. Cela arrive en amour, les personnes sont totalement retournées. Cela t’est déjà arrivé ?

From the look on her face you can definitely say she is head over heels with that guy.
(À en juger par son expression, il n’y a aucun doute qu’elle est très éprise de ce type.)

 

6. To pop the question (informal)

Quelle émotion ! Tout ce qu’une petite amie attend désespérément : le petit ami cherche l’occasion parfaite, un lieu qui l’inspire, puis s’agenouille et lui demande “Will you marry me?” (Veux-tu m’épouser ?) 

Ensuite, la petite amie court et s’enfuit sur un cheval… Bon, ça c’est dans les films, mais au bout du compte, c’est un risque que tu dois prendre. Tout peut arriver.

He popped the question during their flight to New York.
(Il l’a demandée en mariage pendant leur vol à New York.)

 

7. To tie the knot/To get hitched

C’est-à-dire se marier ou demander en fiançailles.

Cela se traduit littéralement par ‘faire le nœud’, même si certains pourraient l’interpréter comme ‘s’attacher’ et sortir de leur état constant de liberté (à savoir le célibat).

En effet, le mariage est un accord, un pacte solennel, une union forte avec un nœud solide.

L’expression get hitched s’utilisait aussi au début du 16ème siècle pour indiquer l’action d’attacher les chevaux au carrosse.

They are tying the knot/getting hitched in a few months.
(Ils se marient dans quelques mois.)

 

8. To have an affair

En anglais, on peut utiliser l’expression cheating lorsque quelqu’un trompe sa conjointe avec une autre personne, que ce soit sentimentalement ou sexuellement. 

En français, on utilise l’expression ‘avoir une liaison’ ou ‘avoir une aventure’.

She found out her husband was having an affair and left him.
(Elle s’est rendu compte que son mari avait une aventure et elle l’a quitté.)

 

9. Puppy love

Amour d’enfance ou de jeunesse, ou certainement quelque chose qui n’ira pas très loin. 

Mais parfois, il arrive que les school sweethearts (les amours de lycée) transcendent et finissent par se marier, et là c’est de le véritable amour pur. Ahhhh… so sweet!

They’re too young to be serious; it’s just puppy love.
(Ils sont trop jeunes pour être sérieux, c’est juste un amour d’adolescent.)

 

10. To date

C’est lorsqu’une personne sort avec quelqu’un. On peut dire I have a date (J’ai un rendez-vous) ou I am dating someone (Je sors avec quelqu’un). 

Rappelle-toi qu’on utilise le mot appointment pour évoquer un rendez-vous d’affaires ou lorsque tu vas chez le médecin, à moins que tu ne sortes avec le docteur

Years after her divorce, she started dating again.
(Des années après son divorce, elle a commencé à sortir à nouveau avec des hommes.)

 

11. A blind date

Tu as déjà eu un un rendez-vous arrangé ? 

On ne sait pas à quoi s’attendre… À quoi ressemble-t-elle ? Me plaira-t-il? Vais-je lui plaire ? 

C’est un risque que seuls certains osent prendre. Serais-tu l’un d’eux ?

They met on a blind date and they’re now living together.
(Ils se sont connus lors d’un rendez-vous à l’aveugle et maintenant ils vivent ensemble.)

 

12. To be on the rocks

Cela signifie qu’une relation est dans un moment délicat, qu’elle passe par un terrain difficile plein d’embuches. 

Par ailleurs, lorsque tu demandes une boisson alcoolisée, tu peux aussi la commander on the rocks (sur de la glace). 

Dans tous les cas, le sens de cette expression indique que la relation pourrait être relativement ‘glaciale’.

Be nice to him; his marriage to Vera is on the rocks.
(Sois aimable avec lui, son mariage avec Vera connaît certaines difficultés.)

 

13. To dump someone

Cette expression informelle indique qu’une relation se termine sans accord mutuel. C’est-à-dire lorsque quelqu’un rompt de manière brusque.
De nos jours, il est courant il est courant de ne même plus appeler par téléphone, seul un texto suffit à larguer.

Que pouvons-nous y faire ? Les relations ne peuvent pas toutes marcher.

It shouldn’t matter who dumped who.
(Qui a largué l’autre ne devrait pas avoir d’importance.)

 

14. To patch up (a marriage or relationship)

Patch se traduit par ‘pansement’. Dans ce cas, il s’agit d’appliquer un pansement à une relation, c’est-à-dire ‘sauver’ une relation de couple de la dissolution. 

Il y a des relations qui ressemblent à des couvertures raccommodées, mais qui finalement couvrent très bien, rien n’est parfait.

They’re constantly trying to patch up their marriage.
(Ils essaient constamment de sauver leur mariage.)

 


 

Tu as appris suffisamment de choses ? Tu n’imaginais pas qu’il y avait tant d’expressions en anglais en rapport avec l’amour, n’est-ce pas ? Tu peux en découvrir beaucoup plus ! Reste attentif aux leçons de notre blog, de l’appli, ou du cours d’anglais d’ABA English. Inscris-toi et tu deviendras un expert en amour…pardon, en anglais. On t’attend ! 

Je veux accéder au cours

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *