Hoan-gêng kong-lîm! (así dicen “Bienvenido” en Taiwan).
El inglés está repleto de modismos de todo tipo, pero hoy nos vamos a centrar en algunos de los más conocidos relacionados con el tiempo.
Clouds on the horizon
Significado: se avecina una tormenta (de forma figurada).
Por ejemplo:
They just got married and are very happy, right now there are no clouds on the horizon. (Se acaban de casar y son muy felices; por ahora no se avecina ningún problema.)
On cloud nine
Significado: los hispano-hablantes están en el séptimo cielo, los anglo-parlantes en la novena nube.
Por ejemplo:
Maria’s boyfriend proposed yesterday, today she is on cloud nine. (El novio de Maria le propuso matrimonio ayer, hoy ella está en el séptimo cielo.)
Fair-weather friend
Significado: si tienes un “amigo de buen tiempo” significa que estará a tu lado cuando todo va bien pero desaparecerá cuando realmente lo necesites.
Por ejemplo:
Julia is a fair weather friend, when I was going through my divorce she disappeared. (Julia es una falsa amiga, cuando estuve pasándolo muy mal con el divorcio, desapareció.)
Heavens open
Significado: cuando se abre el cielo, es que diluvia.
Por ejemplo:
In the morning, the sky was blue but then in the afternoon the heavens opened. (Por la mañana hacía sol pero luego, por la tarde, diluvió.)
Once in a blue moon
Significado: muy de vez en cuando.
Por ejemplo:
Once in a blue moon I have a glass of wine. It’s my treat. (Muy de vez en cuando me tomo una copa de vino. Es un capricho.)
Come rain or shine
Significado: pase lo que pase.
Por ejemplo:
We will meet for coffee tomorrow, come rain or shine. (Quedamos mañana para tomar café, pase lo que pase.)
Take a rain check
Significado: este modismo se utiliza para aplazar una cita.
Por ejemplo:
Can I take a rain check on your invitation to have lunch? We can do it next week. (¿Podemos aplazar la comida e ir la semana que viene?)
Chasing rainbows
Significado: “perseguir el arco iris” siginifica intentar conseguir lo imposible.
Por ejemplo:
He’s trying to get a promotion too soon, in my opinion he’s chasing rainbows. (Ya está buscando una promoción, para mí que persigue lo imposible.)
Storm in a teacup
Significado: esta expresión signfica enfadarse por algo poco importante, exagerar. Traducido literalmente significa una tormenta en una taza de té.
Por ejemplo:
They were arguing about who was going to go to the supermarket; it was a storm in a teacup. (Estaban discutiendo sobre quién tenía que ir al supermercado; discutían por tonterías.)
Lull before the storm
Significado: la calma antes de la tempestad.
Por ejemplo:
It’s quiet now, but it’s the lull before the storm: people will arrive tomorrow for the sales. (Ahora está todo apacible, pero es la calma antes de la tormenta: mañana llegará todo el mundo para las rebajas.)
Face like thunder
Significado: tener “la cara como una tormenta” significa estar muy, muy enfadado.
Por ejemplo:
After the argument, her face looked like thunder. (Después de la discusión tenía una cara bien enfadada.)
Under the weather
Significado: estar “por debajo del tiempo” es encontrarse mal.
Por ejemplo:
I think I’m getting sick, I feel under the weather. (Creo que me estoy poniendo enferma, me siento chafada.)
Con este artículo seguramente has podido aprender las expresiones relacionadas con el tiempo en inglés. Si quieres seguir conociendo los modismos en inglés y aún no has tomado nuestro curso online te sugerimos que le eches un vistazo. Con nuestro programa podrás mejorar tu nivel de inglés en forma dinámica, ágil y práctica. Prueba con una de las 144 videoclases gratuitas y verás lo fácil que es dominar el inglés con ABA English.