Por qué ver películas con subtítulos para aprender inglés

Desde hace algún tiempo la discusión entre los partidarios de los subtítulos y los defensores del doblaje se acentúa cada vez más. Los argumentos, más que ver con las implicaciones educativas de las películas en el idioma original, se refieren al razonamiento artístico.

El doblaje, según algunos, sacrifica muchos aspectos de la película, como la naturalidad, algunos matices del lenguaje, las diferencias entre los dialectos, la jerga y las formas de expresión de los diversos grupos sociales.

Por otro lado, alguien podría argumentar que detrás del doblaje de una película siempre hay un equipo de expertos que saben cómo reproducir matices de significado y acentos en español, haciendo que la película sea igualmente agradable y placentera sin sacrificar las decisiones del director.

¿Qué hay de los subtítulos? Muchos los prefieren, ya que dejan intacto el texto de la película y ofrecen una traducción sintética de lo que se dice. Incluso en el caso de los subtítulos, se requiere compromiso y profesionalidad: es necesario traducir en pocas palabras no solo el significado literal de lo que se dice, sino también el significado global de lo que los personajes quieren transmitir.

En los países del norte de Europa, se prevé un máximo de 12-13 caracteres por segundo; de esta manera, el tiempo es suficiente para que el público lea los subtítulos sin descuidar la fluidez de la película. Pero, responderían los paladines de doblaje, leer los subtítulos, aunque sean breves y estén bien hechos, distrae a la audiencia y evita que se siga la trama de forma fluida, así como inevitablemente ocupan partes de la pantalla. Además, incluso la traducción del texto con subtítulos es inevitablemente una pérdida porque, aunque precisa y cuidadosa, sigue siendo una traducción.

 


 

Subtítulos y habilidades lingüísticas

En resumen, digamos que por los dos lados los argumentos pueden ser válidos y se reducen un poco a las preferencias de cada quien, que finalmente elige entre una película subtitulada o una doblada.

¿Y el aspecto puramente didáctico? En este caso, es innegable el hecho de que ver una película en el idioma original promueve el aprendizaje del idioma en sí, tanto desde el punto de vista de la comprensión como del enriquecimiento del vocabulario.

Algunos creen que la superioridad del conocimiento del inglés en los países del norte de Europa se debe a la similitud de estos idiomas con el inglés. Por supuesto, el hecho de que la mayoría de estos países hablen idiomas de origen germánico puede tener cierta influencia en las habilidades del idioma inglés.

Pero ¿qué pasa con Finlandia? El finlandés, el idioma nacional, pertenece al grupo lingüístico finoúgrio y es uno de los idiomas más distantes del resto de los idiomas hablados en Europa, pero los finlandeses se encuentran en los primeros lugares de las clasificaciones de las competencias en inglés. Seguramente será gracias a los excelentes programas escolares, pero no se puede negar que ver películas en el idioma original puede jugar un buen rol.

Y ¿qué pasa con la presencia de España, Italia y Francia en los últimos lugares en el ranking? Son tres países donde existe el doblaje y se hablan lenguas romances. ¿Podría ser una coincidencia?

Reafirmando el concepto de que no queremos entrar en un debate sobre las implicaciones de naturaleza artística, no podemos negar que ver películas es una de las estrategias de aprendizaje de idiomas más efectivas. Dicho esto, tomemos un ejemplo con la traducción de los títulos de las películas, para ver si los títulos doblados pueden ayudarnos con el inglés.

 


 

Título en inglés vs. título en español

Los títulos de películas dobladas en español a veces difieren totalmente del original. ¿Por qué sucede esto? Por los siguientes motivos:

  • El título de una película debe atraer al público; una traducción literal puede resultar ser no tan atractiva.
  • Algunas expresiones del idioma extranjero no tienen sentido si se traducen literalmente. Por lo tanto, se requiere un trabajo de adaptación a la cultura y el español.
  • Se trata de crear algo parecido y una semejanza sonora que atraigan la atención del público.

Dicho esto, veamos 5 títulos de películas dobladas que son totalmente diferentes de los títulos originales:

1. “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” > “¡Olvídate de mí!”
El título original se traduce literalmente “Eterno resplandor de una mente sin mancha”. Sobra decir que suena bastante agudo y retórico en español, pero comparar los dos títulos ciertamente no nos ayudaría en nada para aprender inglés.

 

 

2. “Fools Rush In” > “Un impulsivo y loco amor”

El título de esta película romántica se traduciría literalmente como “los tontos tienen prisa”. La película, de hecho, cuenta la historia de dos desconocidos que después de una noche se ven involucrados en una relación de matrimonio.

 

 

3. “The Sound of Music” > “Sonrisas y lágrimas”
Como puedes ver, el título original resulta muy sencillo de traducir literalmente como “El sonido de la música”. Quizás el título que se le dio en español buscaba hacer referencia a lo agridulce de la historia de la novicia María que justo antes del inicio de la segunda guerra mundial es enviada como institutriz a la casa de un capitán viudo donde se volverá muy amiga de sus hijos y se enamorará del capitán.

 

 

4. “Breakfast at Tiffanny’s > “Desayuno con diamantes”
La traducción literal sería “Desayuno en Tiffany’s”, es decir, en una de las tiendas más famosas de la Fifth Avenue de Nueva York. Quizás consideraron que era más apropiado hacer referencia a los diamantes que venden en la tienda, para aclarar el contexto a quienes no tenían mucho conocimiento sobre Tiffany’s.

 

 

5. “Love, Wedding, Marriage” > “Un plan para enamorarse”
Las tres palabras en inglés podrían haber sido traducidas fácilmente, aunque “wedding” y “marriage” se traducen en español indistintamente como casamiento y matrimonio. Quizás prefirieron hacer referencia en la traducción al argumento de esta comedia romántica que tiene que ver con una consejera matrimonial.

 

A partir de esta breve reseña de algunos títulos de películas, parece claro que el trabajo de doblaje sigue las reglas y la lógica de orden artístico y de comercialización.

Los títulos casi nunca son el resultado de una traducción literal y la comparación directa no ayuda a aprender nuevas palabras en inglés.

 


 

¿Por qué aprender inglés con películas?

Pero ahora vayamos al meollo del asunto: ¿por qué aprender inglés con películas?

A continuación, te presentamos algunas buenas razones para ver una película en el idioma original:

  • Podrás familiarizarte con el acento de los actores, que van desde el slang estadounidense, al australiano, al inglés irlandés, y el acento de varios inmigrantes en los Estados Unidos.
  • Las nuevas palabras se aprenden de forma casi natural.
  • Gracias a la reconstrucción de los eventos, es posible captar el sentido general de los diálogos y las bromas, incluso cuando no se comprendan todas las palabras.
  • La asociación entre imágenes y palabras favorece la memorización de nuevas palabras, ya que activa múltiples canales sensoriales.
  • También la lectura de las palabras en los subtítulos y la visión de las imágenes es una forma adicional de aprendizaje y memorización de los términos, sobre todo si se eligen los subtítulos en inglés.

 


 

Por esta razón, en ABA English basamos nuestro método de aprendizaje en cortometrajes que son el punto de inicio de cada unidad del curso de inglés.

A partir de las palabras y de las estructuras gramaticales presentes en el cortometraje, la unidad de enseñanza presenta los temas gramaticales, ejercicios y actividades interactivas para que practiques lo que escuchaste y aprendiste mientras veías el cortometraje.

Esto favorece un aprendizaje natural del inglés que a partir de la estimulación auditiva y visual fija los conceptos en la memoria a través del estudio.

Si estás pensando en aprender inglés, ¿por qué no pruebas nuestro método? 

Quiero aprender inglés

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *